N. V. YAKOVENKO. Literary translation from related languages in the history of Belarusian literature

 
Title (other)Н.В. ЯКАВЕНКА. Мастацкi пераклад з роднасных моў у гiсторыi беларускай лiтаратуры.
PIIS0869544X0014972-2-1
DOI10.31857/S0869544X0014972-2
Publication type Review
Source material for review Н.В. ЯКАВЕНКА. Мастацкi пераклад з роднасных моў у гiсторыi беларускай лiтаратуры. Мiнск, 2019. 357 с.
Status Published
Authors
Occupation: Leading Specialist
Affiliation: Institute of Slavonic studies RAS
Address: Moscow, 119334, Russia, Moscow, Leninsky prospect, 32A
Journal nameSlavianovedenie
EditionIssue 3
Pages154-156
Abstract

     

Keywords
Received17.05.2021
Publication date17.05.2021
Number of characters8596
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 Монография Н.В. Яковенко «Художественный перевод с родственных языков в истории белорусской литературы» посвящена одной из наиболее насущных проблем современного белорусского гуманитарного знания. В книге рассматривается специфика перевода с родственных языков, его изменения на протяжении нескольких столетий в культурной ситуации мультилингвизма, предпринята попытка проследить особенности развития переводческой практики в XVI–XXI вв. Исследователь затрагивает в первую очередь проблемы перевода между белорусским и русским, польским и украинским языками, наиболее подробно рассматриваются особенности русско-белорусских и белорусско-русских переводов по причине их количественного преобладания. Упоминаются и переводы между другими славянскими языками. Предпринята интересная попытка обобщить и систематизировать накопленный переводчиками опыт. Актуальная для белорусской филологической науки, эта книга также очень важна для соседних стран, где довольно сложно вообразить себе особенности восприятия художественного текста в поликультурной и полиязыковой среде. Монография состоит из Введения, трех глав основной части - «История и теория художественного перевода», «Философские вопросы художественного перевода», Родственный литературный диалог: романы В. Короткевича, Р. Иванчука, М. Булгакова в сопоставлении оригинальных и переводных текстов», Заключения и приложений. Осмысление специфики художественного перевода между близкородственными языками является одним из наиболее актуальных вопросов белорусской словесности, что обусловлено большим количеством таких переводов: 1/3 всех переводных текстов, причем 2/3 от этого количества – переводы с языков ближайших соседей. Прослеживается динамика изменения подобных переводов. Исследователь отмечает, что в начале XXI в., в отличие от ситуации в ХХ в. «на первом месте не русско-белорусский перевод, а польско-белорусский, как в XIX в.» (с. 43), на третьем месте – украинско-белорусские переводы. При этом белорусские тексты переводятся в первую очередь на русский или украинский язык и значительно реже издаются в Польше, что определило выбор исследуемого материала: автор подробно анализирует переводы романов трех восточнославянских писателей – В. Короткевича, Р. Иванчука и М. Булгакова. Переводы текстов польской литературы на белорусский язык в монографии не анализируются, но рассматриваются некоторые особенности перевода белорусских авторов на польский язык.
2 Развитие национальной литературы в тесном контакте с литературами соседних стран, сильная вовлеченность белорусских авторов и читателей в польскую, русскую и советскую литературную жизнь существенно ослабляло позиции национальной литературы. Исторически белорусская литература развивалась в тесном контакте с польской и русской, нередко языки соседних народов становились языками художественного слова и для белорусских писателей. Процесс перевода, таким образом, может восприниматься как процесс возвращения национальной литературы. Н. Яковенко приводит в качестве примера слова переводчицы польской литературы XIX в., которая «образно охарактеризовала задачу своей переводческой работы как возвращение национального духовного богатства XIX в. белорусской литературе XXI в.» (с. 61). Такое восприятие связано со спецификой белорусского литературного процесса, где даже в ХХ в. многие произведения белорусской литературы выходили сперва в переводе на русский или польский языки и лишь потом на языке оригинала.

Price publication: 100

Number of purchasers: 0, views: 464

Readers community rating: votes 0

1. Bykov V.V. Dolgaya doroga domoj. M.; Minsk, 2005.

2. Lamm M.A. Gorod i derevnya v miniatyurah Sokrata YAnovicha: razvitie modeli vzaimoproniknoveniya// Slavyanovedenie. 2020. № 5.

Система Orphus

Loading...
Up