Discursive practices in the language of Ukrainians in Bosnia and Herzegovina

 
PIIS0869544X0009517-1-1
DOI10.31857/S0869544X0009517-1
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Senior Researcher
Affiliation: Institute of Slavic Studies RAS
Address: Leninsky Prospct, 32A, Moscow, Russia, 119991
Journal nameSlavianovedenie
EditionIssue 3
Pages89-103
Abstract

The paper discusses for the first time the discursive practices of Ukrainians living in Bosnia and Herzegovina (Republika Srpska): metalinguistic comments, reiteration, seeking help from interlocutors, code switching, quoting, language jokes. The practices under consideration often are implemented in combination with each other. In the speech of Ukrainians there is an interaction between their native dialect and the surrounding language of South Slavic neighbors, which causes the uniqueness and the structure of their discursive practices. The material for the analysis was collected during the field researches in 2014 and in 2016–2018.

 

Keywordsbilingualism, code switching, metalinguistic comments, quoting, Ukrainian language, Serbian language, Bosnia and Herzegovina, narrative, identity
Received17.06.2020
Publication date18.06.2020
Number of characters44003
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 В Боснии и Герцеговине уже более ста лет проживают украинцы, переселенцы из Галиции. Заселение северной части Боснии колонистами из разных земель австрийской империи начало проводиться после массового исхода мусульманского населения, последовавшего за аннексией этой области Австро-Венгрией в 1878 г. В районы около Баня-Луки, Приедора, Прнявора, Дервенты, Градишки, Биелины прибывают переселенцы славяне (украинцы, поляки, чехи, словаки) и неславяне (итальянцы, немцы, венгры) (подробнее см., например [1. S. 17–22; 2. С. 90–91; 3]). При этом изначальный многонациональный и многоконфессиональный характер данной территории сохраняется: здесь проживают сербы, хорваты и бошняки (православного, католического и мусульманского вероисповедания соответственно). И хотя на протяжении ХХ в. этнический состав этих мест постоянно менялся, еще и сегодня в некоторых общинах значителен удельный вес представителей национальных меньшинств. Так, по разным оценкам украинцев насчитывается около 30001 и они являются признанным национальным меньшинством. Речь идет в основном о выходцах из Галиции, которых австрийское правительство поощряло переселяться на новые земли. Южные славяне называют их Galicijani. 1. 1Данные с сайта Союза национальных меньшинств Республики Сербской >>>> (10.07.2019).
2 Язык потомков этих переселенцев очень своеобразен: это поднестровский диалект юго-западной группы наречий украинского языка (по свидетельству Т.Я. Токар среди переселенцев были также носители южноволынского диалекта [4. C. 731]), функционирующий более ста лет в инославянском окружении. В конфессиональном отношении большинство украинцев – греко-католики, есть небольшая группа православных. В результате сложившейся языковой ситуации бытующий в Боснии и Герцеговине украинский говор потомков переселенцев подвергается сильному интерферентному воздействию соседних южнославянских идиомов, что представляет особый интерес для контактной лингвистики и диалектологических исследований. Некоторые аспекты современной языковой и этнокультурной ситуации у украинцев в Боснии были рассмотрены в работах [5–7]. Исследованием языка данной миноритарной группы занимались также Т.Я. Токар, Д. Василиевич [8; 9]. Однако контактные особенности в речевой деятельности информантов до сих пор не были рассмотрены. Полевое обследование изучаемой территории началось с 2016 г., с тех пор экспедиции проводились ежегодно (в 2017 и в 2018 г.). Были записаны нарративы от информантов, проживающих в Баня-Луке, Яблане, Прняворе, Трнополе, Хрвачанах, Поточанах, Просьеке, Деветине, Лишне: всего более 50 часов аудио и видеозаписей2. В нашем распоряжении имеется также материал экспедиции 2014 г., проводившейся сотрудниками Института балканистики Сербской академии наук и искусств, из Лишни и Прнявора3. Среди записей преобладают беседы с украинцами старшего и среднего поколения, являющимися наиболее компетентными на сегодняшний день носителями украинского языка. 2. 2Экспедиции 2016 и 2017 гг. проводились по проекту «Изучение и защита нематериального культурного наследия Республики Сербской» (рук. д-р Е. Пандуревич, университет г. Баня-Лука).

3. 3За предоставленные материалы автор выражает благодарность д-ру Биляне Сикимич, Институт балканистики Сербской академии наук и искусств, г. Белград.

Number of purchasers: 0, views: 89

Readers community rating: votes 0

1. Preradoviћ Љ., Okiљ M., Malinoviћ M., Preradoviћ G. Vjerski objekti nacionalnih maњina u Republici Srpskoj. Baњa Luka, 2017.

2. Drљacha D. Kolonizacija i zhivot Poљaka u Jugoslovenskim zemљama. Beograd, 1985.

3. Mishlicki T. Trnopoљe – naseљe sa ukraјinskim stanovnishtvom kod Priјedora // Demografiјa. 2008. Kњ. V.

4. Tokar T. YA. Ukraїns'ka mova v Serbії, Bosnії і Gercegovinі, Horvatії // Ukraїns'ka mova. Enciklopedіya. Kiїv, 2004.

5. Pilipenko G. P. Ukrainskij ostrov v Bosnii i Gercegovine: polevoe issledova¬nie yazyka i kul'tury // Liceum. 2016. T. XXII № 17.

6. Pilipenko G. P. Svadebnye obryady u ukraincev Bosnii i Gercegoviny // ZHivaya starina. 2017. № 4.

7. Pilipenko G. P. Foneticheskaya harakteristika ukrainsko¬go govora Bosnii i Gercegoviny // Vestnik slavyanskih kul'tur. 2019. T. 52.

8. Tokar T.YA. Ukraїns'ki poselennya v YUgoslaviї i vivchennya їh govirok // Pitannya ukraїns'koї dialektologiї i mizhmovnih (mizhdialektnih) kontaktiv. Dnipropetrovs'k, 1972.

9. Vasilijević D. The current state and prospects of Ukrainian as a heritage language in elementary schools of Republika Srpska // Minority languages in education and language learning: challenges and new perspectives. Belgrade, 2017.

10. Uzeneva E.S. O fol'klornoj tradicii staroverov Bolgarii // Slavyanskij mir v tret'em tysyacheletii. M., 2017.

11. Sedakova I.A. Russkaya rech' v balkanskom okruzhenii // Karpato-balkanskij dialektnyj landshaft: YAzyk i kul'tura. Pamyati Galiny Petrovny Klepikovoj. M., 2008.

12. Ilić M. Discourse and Ethnic Identity: The Case of the Serbs from Hungary, Berlin; Munich, 2014.

13. Petrović T. Srbi u Beloj Krajini. Jezička ideologija u procesu zamene jezika. Beograd, 2009.

14. Morozova M. S. Paradoks issledovatelya na Balkanah: pereklyuchenie kodov u bilingval'nyh informantov pri interv'yuirovanii // Balkanskij tezaurus: Vzglyad na Balkany izvne i iznutri. Balkanskie chteniya 14. Tezisy i materialy. Moskva, 18–20 aprelya 2017 goda. M., 2017.

15. Verschik A. Metalinguistic comments and multilingual awareness: Estonian-Russian language contacts in blogs // Applied Linguistics Review. 2017. December. DOI: 10.1515/applirev-2017-0049.

16. Kostandi E.I. Diskursivnye praktiki russkoj diaspory Estonii: yazykovye kontakty // Slovo.ru baltijskij akcent. 2018. T. 9, № 3. Doi: 10.5922/2225-5346-2018-3-7

17. Głuszkowski M. Uwagi teoretyczne na temat zmiany kodu w monologach starowierców mieszkających w Polsce // Acta Baltico-Slavica. 2015. Vol. 39.

18. Makartsev M. Old Believers of Poland: Codeswitching in the scope of conversational repair and the identity of a multilingual group // Zeitschrift für Slavistik. 2019 (v pechati).

19. Aleksandrov O.A. Skrytye pokazaniya obydennogo metayazykovogo soznaniya tomskih nemcev // Vestnik nauki Sibiri. Seriya Filologiya. Pedogogika. 2015. № 15.

20. Márku A. Érvényes történetek. Nyelvválasztási és kódváltási kommunikációs stratégiák a kárpátaljai magyar fiatalok körében. Ungvár; Beregszász 2008.

21. Laihonen P. Language ideologies in interviews: A conversation analysis approach // Journal of Sociolinguistics. 2008. № 12/5.

22. Pilipenko G.P. Metayazykovye vyskazyvaniya staroobryadcev Latgalii // Slavyanskij al'manah. 2017. № 3–4.

23. Pilipenko G.P. Pereklyuchenie koda v russkom yazyke staroobryadcev Latgalii // Jezikoslovni zapiski. 2017. № 1(23).

24. Pilipenko G.P. YAzykovaya i etnokul'turnaya situaciya voevodinskih vengrov: vzglyad «iznutri» i «izvne». M., 2017.

25. Pilipenko G.P. Markirovanie interferencionnyh yavlenij v slavyanskoj rechi YUzhnoj Ameriki // Slavyanovedenie. 2018. № 3. DOI: 10.7868/S0132136618030068

26. Fershueren Dzh. Zametki o metapragmaticheskoj osvedomlennosti v ispol'zovanii yazyka // Kritik i semiotika. 2001. № 3/4.

27. Cesarskaya A. E., SHestopalova V. I. Metapokazateli avtokorrekcii v razgovornoj rechi // Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriya, filologiya. 2017. T. 16. № 9. DOI 10.25205/1818-7919-2017-16-9-65-75

28. Gafaranga J. Language alternation and conversational repair in bilingual conversation // International Journal of Bilingualism. 2012. Vol. 16. № 4. Doi. 10.1177/1367006911429520

29. Wasserscheidt Ph. Bilinguales Sprechen. Ein konstruktionsgrammatischer Ansatz. Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades Doktor der Philosophie (Dr. phil.). Berlin, 2015.

30. Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge, 1982.

31. Tokar T.YA. Do pitannya rozvitku leksiki ukraїns'kih ostrivnih govirok Bosniї // Doslidzhennya z ukraїns'koї dialektologiї. Kiїv, 1991.

32. Kolehmainen L., Lantto N. Basque-Spanish Bilinguals and Reported Speech. Translation and Code-switching in the Basque Context of Language Revitalisation // Trans-kom. 2017. № 10(2).

33. Dorian N. C. Telling the Monolinguals from the Bilinguals: Unrealistic Code Choices in Direct Quotations within Scottish Gaelic Narratives // International Journal of Bilingualism. 1997. № 7.

34. Gorbach O. Pіvnіchno-naddnіstryans'ka govіrka j dіyalektnij slovnik s. Romanіv L'vіvs'koї oblasti // Vіdbitka z «Naukovih Zapisok» Ukraїns'kogo Tekhnіchno- Gospodars'kogo Іnstitutu v Myunhenі. Myunhen, 1965. T. VIII (X).

35. Boychuk V. Vivady – wedding songs of Ukrainians from Bosnia. Edmonton, 1997.

36. Gzhibovskij S. Gibridizaciya russkogo staroobryadcheskogo govora v Pol'she // Studia Rossica Posnaniensia. 2010. № 35.

Система Orphus

Loading...
Up