Ragtime with Jazz Variations: A Novel by E. L. Doctorow Translated by Vasily Aksenov

 
PIIS013161170027462-7-1
DOI10.31857/S013161170027462-7
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Graduate Student
Affiliation: National Research University Higher School of Economics
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameRusskaya Rech’
EditionIssue 4
Pages74-89
Abstract

The study focuses on the translation of Edgar Lowrence Doctorow's novel “Ragtime” (1975), made by Vassily Aksenov for the journal “Foreign Literature” and published in 1978. The article examines Aksenov's translation from different sides: both from the comparative point of view (the choice of translation strategies; linguistic, stylistic and semantic transformations of the original text) and from the evolutionary point of view (the influence of the American novel on Aksenov's works of the mid-1970s, mainly, on the novel “Burn”). A common place in the reception of the Russian translation of “Ragtime” was the discussion of the stylistic inaccuracies of Aksenov, who did not want to be “invisible”, as required by translation ethics (according to Lawrence Venuti). The study analyzes the language and style of translation and finds out how a Russian writer transforms the source text. Aksenov modifies the factual and moderate narrative manner of Doctorow’s novel, complements it with internal monologues of the characters and intensifies the subjectivity of the historical novel the American writer's intended. The translator combines both domestication and foreignization. Friedrich Schleiermacher, who first introduced these terms into academic field, considered it mutually exclusive. Aksenov uses domestication (adaptation of unfamiliar phenomena of foreign culture for the target reader) only if necessary (for instance, to explain the difference in Celsius and Fahrenheit temperature scales) or for censorship reasons (to replace “inconvenient” words like “sexologist”). Foreignization becomes the main strategy: there are plenty of Americanisms and intentionally “untranslated” words (“derby”, “darling”). The translation of “Ragtime” essentially impacted Aksyonov’s opus magnum – “Burn”. Like ragtime for Doctorow, Aksenov considers the musical form as the basis of novel’s composition: jazz happens to be a key metaphor for both the spirit of the era and the painful nostalgia for it.

KeywordsVassily Aksyonov, Edgar Lowrence Doctorow, “Ragtime”, translator’s invisibility, foreignization, domestication, jazz form
Received04.10.2023
Publication date04.10.2023
Number of characters26673
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.

Number of purchasers: 0, views: 147

Readers community rating: votes 0

1. Aksenov V. [Round the clock non-stop. Impressions, reflections, adventures]. Novyi mir, 1976, no. 8, pp. 51–122.

2. Aksenov V. Zolotaya nasha Zhelezka [Our Golden Ironburg]. Ann Arbor, 1980. 189 p.

3. Aksenov V. P. Ozhog [Burn]. Moscow, Izograf; EKSMO-Press Publ., 1999. 496 p.

4. Aksenov V. [Miracle or eccentricity. About the fate of the novel]. Oktyabr', 2002, no. 8, pp. 171–179.

5. Aksenov V. [“I never became an American writer”]. Inostrannaya literatura, 2003, no. 1, pp. 56–61.

6. Bessom M. E. From Piano Thumping to the Concert Stage: The Rise of Ragtime. Music Educators Journal, 1973, vol. 59, no. 8, pp. 53–56.

7. Doctorow E. L. Ragtime. New York, Random House, 1975. 270 p.

8. Doctorow E. L. [Ragtime / Translated by V. Aksenov]. Inostrannaya literatura, 1978, no. 9, pp. 32–90; no. 10, pp. 119–181.

9. Kozlov A. Kozel na sakse [The goat plays the saxophone]. Moscow, Vagrius Publ., 1998. 445 p.

10. Nemzer A. [A strange thing, an incomprehensible thing]. Novyi mir, 1991, no. 11, pp. 243–249.

11. Niva Zh. [Prose writers-nonconformists. Aksenov 's Burn]. Niva Zh. Vozvrashchenie v Evropu. Stat'i o russkoi literature [Return to Europe. Articles about Russian literature.]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1999, pp. 240–242.

12. Ostendorf B. The musical world of Doctorow's Ragtime. American Quarterly, 1991, vol. 43, no. 4, pp. 579–601.

13. Petrov D. Vasilii Aksenov. Sentimental'noe puteshestvie [Vasily Aksenov. Sentimental journey]. Moscow, Eksmo Publ., 2012. 544 p.

14. Schleiermacher Fr. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Schleiermacher Fr. Sämmtliche Werke. Abteilung 3. Zur Philosophie. Band 2. Berlin, 1838, pp. 207–246.

15. Sidorov E. [Ragtime in Aksyonov’s style]. Yunost', 1989, no. 7, pp. 44–45.

16. Strout C. The veracious imagination: Essays in American history, literature, and biography. Middletown, 1981. 301 p.

17. Vail' P., Genis A. [Rout (V. Aksenov)] // Vail' P., Genis A. Sovremennaya russkaya proza [Modern Russian prose]. Ann Arbor, Ermitazh Publ., 1982, pp. 77–92.

18. Venuti L. The translator’s invisibility. London, Routledge, 1995. 353 p.

19. Venuti L. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London; New York, Routledge, 1998. 210 p.

Система Orphus

Loading...
Up