Регтайм с джазовыми вариациями: роман Э. Л. Доктороу в переводе Василия Аксенова

 
Код статьиS013161170027462-7-1
DOI10.31857/S013161170027462-7
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: аспирант
Аффилиация: Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаРусская речь
ВыпускНомер 4
Страницы74-89
Аннотация

Статья посвящена переводу романа Э. Л. Доктороу «Регтайм» (1975), выполненному В. П. Аксеновым для журнала «Иностранная литература» и опубликованному в 1978 г. Перевод Аксенова исследуется с разных сторон: как с собственно компаративной (выбор переводческих стратегий; языковые, стилистические и смысловые трансформации оригинального текста), так и с точки зрения творческой эволюции Аксенова (влияния американского романа на оригинальные сочинения автора середины 1970-х гг., прежде всего ‒ на роман «Ожог»). Общим местом в рецепции русскоязычного варианта «Регтайма» стало обсуждение стилистических вольностей Аксенова, не пожелавшего быть «невидимым», как того требует переводческая этика (согласно Лоуренсу Венути). В статье анализируется язык и стиль перевода и выясняется, когда и в чем именно русский писатель отступает от буквы Доктороу. Аксенов видоизменяет фактологичную и отстраненную нарративную манеру оригинала, насыщая ее внутренними монологами героев и усиливая намеченную американским писателем установку на субъективность исторического романа. Переводчик совмещает две стратегии, которые впервые введший их в научных оборот Фридрих Шлейермахер считал взаимоисключающими: доместикацию и форенизацию. К доместикации – то есть попытке адаптировать для местного читателя незнакомые явления инокультурной жизни – Аксенов прибегает только по необходимости (например, объяснить разницу температурных шкал Цельсия и Фаренгейта) или из цензурных соображений (заменить «неудобные» слова вроде «sexologist»). Форенизация же становится основным приемом: отсюда и обилие американизмов и намеренно «непереведенных» слов («дерби», «дарлинг»). Работа над «Регтаймом» заметно повлияла на неподцензурный opus magnum писателя – «Ожог». Подобно регтайму у Доктороу, Аксенов делает музыкальную форму композиционной и мотивной основой романа, в котором джаз – это ключевая метафора и духа эпохи, и мучительной ностальгии по ней.

Ключевые словаВ. П. Аксенов, Э. Л. Доктороу, «Регтайм», «невидимость переводчика», форенизация, доместикация, джазовая форма
Получено04.10.2023
Дата публикации04.10.2023
Кол-во символов26673
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 146

Оценка читателей: голосов 0

1. Аксенов В. Круглые сутки нон-стоп. Впечатления, размышления, приключения // Новый мир. 1976. № 8. С. 51–122.

2. Аксенов В. Золотая наша Железка. Ann Arbor, 1980. 189 с.

3. Аксенов В. П. Ожог. М.: Изограф; ЭКСМО-Пресс, 1999. 496 с.

4. Аксенов В. Чудо или чудачество. О судьбе романа // Октябрь. 2002. № 8. С. 171–179.

5. Аксенов В. «Американским писателем я так и не стал» / Запись С. Силаковой // Иностранная литература. 2003. № 1. С. 56–61.

6. Вайль П., Генис А. Разгром (В. Аксенов) // Вайль П., Генис А. Современная русская проза. Ann Arbor: Эрмитаж, 1982. С. 77–92.

7. Доктороу Э. Л. Регтайм / Пер. с англ. В. Аксенова // Иностранная литература. 1978. № 9. С. 32–90; № 10. С. 119–181.

8. Козлов А. Козел на саксе. М.: Вагриус, 1998. 445 с.

9. Немзер А. Странная вещь, непонятная вещь // Новый мир. 1991. № 11. С. 243–249.

10. Нива Ж. Прозаики-нонконформисты. Ожог Аксенова // Нива Ж. Возвращение в Европу. Статьи о русской литературе. М.: Высшая школа, 1999. С. 240–242.

11. Петров Д. Василий Аксенов. Сентиментальное путешествие. М.: Эксмо, 2012. 544 с.

12. Сидоров Е. Регтайм в стиле Аксенова // Юность. 1989. № 7. С. 44–45.

13. Bessom M. E. From Piano Thumping to the Concert Stage: The Rise of Ragtime // Music Educators Journal, 1973. Vol. 59. No. 8. P. 53–56.

14. Doctorow E. L. Ragtime. New York, Random House, 1975. 270 p.

15. Ostendorf B. The Musical World of Doctorow's Ragtime // American Quarterly. 1991. Vol. 43. No. 4. P. 579–601.

16. Schleiermacher Fr. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens // Schleiermacher Fr. Sämmtliche Werke. Abteilung 3. Zur Philosophie. Band 2. Berlin, 1838. S. 207–246.

17. Strout C. The veracious imagination: Essays in American history, literature, and biography. Middletown, 1981. 301 p.

18. Venuti L. The translator’s invisibility. London, Routledge, 1995. 353 p.

19. Venuti L. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London; New York, Routledge, 1998. 210 p.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх