Discursive Words and Particles in the Author’s Translation

 
PIIS013161170017243-6-1
DOI10.31857/S013161170017243-6
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Russian State University for the Humanities
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameRusskaya Rech’
EditionIssue 5
Pages108-117
Abstract

The article is devoted to the study of discursive words based on the comparative analysis of the English text of V. Nabokov's novel “Lolita“ and its translation into Russian provided by the author himself. This text is of particular interest for us since Nabokov was a native speaker of both languages. This fact enables us to consider the difference in the usage of discursive words and particles, in Russian and English and the conditions for their use in either language, since in Russian there are discursive units that have no correspondences in the English text, and the translator himself often includes new discursive words.

We conducted a comprehensive comparative analysis of the text of V. Nabokov's novel “Lolita“ and the author's translation into Russian, which resulted in a list of discursive units that appeared in Russian translation of “Lolita“ while having no equivalents in the English text. The analysis of the English context, which forced Nabokov to introduce a discursive unit into the Russian translation, enabled us to make some conclusions about the semantics of Russian discursive units and about Russian language culture.

Keywordsdiscursive words, author’s translation, V. Nabokov, conversational style, language-specific words, equivalents
Received12.12.2021
Publication date12.12.2021
Number of characters14427
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.

Number of purchasers: 0, views: 561

Readers community rating: votes 0

1. Nabokov V. V. Sobranie sochinenij amerikanskogo perioda. T. 2. SPb.: Simpozium, 2008. 672 c.

2. Nabokov V. V. Lolita : per. s angl. avtora / V. V. Nabokov; obshh. red. K Krasnik. – SPb.: Azbuka, 2015. 448 s.

3. Nabokov V. V. Lolita. London, Penguin Books, 2006. 361 p.

4. Nacional`ny`j korpus russkogo yazy`ka. Parallel`ny`j korpus (anglijskij) [E`lektronny`j resurs]. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.html

5. Baranov A. N., Plungyan V. A., Rakhilina E. V. Putevoditel’ po diskursivnym slovam russkogo yazyka [Guide to discursive words of Russian]. Moscow, Pomovskii i partnery Publ., 1993. 207 p.

6. Efremova T. F. Tolkovyi slovar sluzhebnykh chastei rechi russkogo yazyka [Glossary of Russian structural parts of speech]. Moscow, Flinta Publ., 2001. 356 p.

7. Kiseleva K. L., Paiar D. Diskursivnye slova russkogo yazyka: kontekstnoe var'irovanie i semanticheskoe edinstvo (Glava 1) [Discursive words of the Russian language: context variation and semantic integrity (Chapter 1)]. Moscow, 2003, pp. 8–26. (In Russ.)

8. Krysin L. P. (ed.). Tolkovyi slovar' russkoi razgovornoi rechi. [Explanatory dictionary of Russian everyday speech]. Issues 2. Moscow. Yazyki Slavyanskoi Kul'tury Publ., 2017. 864 p.

9. Levontina I., Shmelev A. [The particles one cannot do without]. East—West Encounter: Second International Conference on Meaning ↔ Text Theory. Moscow, 2005, pp. 258–267. (In Russ.)

10. Racheva A. A. [The deictic units “zdes'” (here), “tut” (here) and “tam” (there) in oral speech: marking of discursive processes]. Siberian Journal of Philology, 2018, no. 4. (In Russ.)

11. Shmelev A. D. Semantics and pragmatics of “small words” in the mirror of translation // Semantics and pragmatics of language units. Kaluga State University, 2019. 332 p. (In Russ.)

12. Shmelev A. D., Zalizniak Anna A. Reverse translation as a tool for analysis of discourse words. International Conference “Dialog 2016” on Computational Linguistics and Intellectual Technologies. Moscow, 2017, pp. 394–406. (In Russ.)

13. Viktorova E. Yu. [Functioning of discourse markers with indefinite meaning]. Tomsk State University Journal, no. 383 (2014), pp. 27–34. (In Russ.)

Система Orphus

Loading...
Up