Дискурсивные слова и частицы в авторском переводе

 
Код статьиS013161170017243-6-1
DOI10.31857/S013161170017243-6
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Российский государственный гуманитарный университет
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаРусская речь
ВыпускНомер 5
Страницы108-117
Аннотация

Статья посвящена исследованию дискурсивных слов на материале английского текста романа В. Набокова «Лолита» и его авторского перевода на русский язык. Данный текст представляет для нас особый исследовательский интерес, поскольку для Набокова оба языка были родными и он сам являлся и автором, и переводчиком. Этот факт позволит нам нагляднее рассмотреть проблему появления при переводе дискурсивных слов и частиц, поскольку для русского текста характерно использование не имеющих соответствий в английском тексте дискурсивных единиц и переводчик нередко сам включает новые дискурсивные слова.

В статье излагаются результаты сплошного сопоставительного анализа текста романа В. Набокова «Лолита» и его авторского перевода на русский язык на предмет дискурсивных единиц, которые появились в русском переводе «Лолиты» без соответствий в английском тексте. Последующий анализ английского контекста, побудившего Набокова ввести новую дискурсивную единицу в русский текст, позволил прийти к определенным выводам о семантике русских дискурсивных единиц и о русской языковой культуре в целом.

Ключевые словадискурсивные слова, авторский перевод, В. Набоков, разговорная лексика, лингвоспецифичные слова, эквивалентные единицы
Получено12.12.2021
Дата публикации12.12.2021
Кол-во символов14427
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 560

Оценка читателей: голосов 0

1. Набоков В. В. Собрание сочинений американского периода. Т. 2. СПб.: Симпозиум, 2008. 672 c.

2. Набоков В. В. Лолита : пер. с англ. автора / В. В. Набоков; общ. ред. К Красник. – СПб.: Азбука, 2015. 448 с.

3. Nabokov V. V. Lolita. London, Penguin Books, 2006. 361 p.

4. Национальный корпус русского языка. Параллельный корпус (английский) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.html

5. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993. 207 с.

6. Викторова Е. Ю. Функционирование дискурсивных слов с диффузным значением // Вестник Томск. ун-та. 2014а. № 383. С. 27–34.

7. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М.: Флинта, 2001. 356 с.

8. Киселева К. Л., Пайар Д. Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство (Глава 1).. М.: Азбуковник, 2003. С. 8–26.

9. Крысин Л. П. (ред.). Толковый словарь русской разговорной речи. Выпуск 2. К–О, М.: Языки славянской культуры, 2017. 864 с.

10. Рачёва А. А. Дейктические единицы ЗДЕСЬ, ТУТ и ТАМ в устной речи: маркирование дискурсивных процессов / А. А. Рачёва // Сибирский филологический журнал. 2018. № 4. С. 257–272.

11. Шмелев А. Д. Семантика и прагматика «мелких слов» в зеркале перевода // Семантика и прагматика языковых единиц: доклады Междунар. науч. конф., Калуга, 20–22 сентября 2019 г. / редкол. А. Н. Еремин (отв. ред.) [и др.]. Калуга: КГУ им. К. Э. Циолковского, 2019. 332 с.

12. Шмелев А. Д., Зализняк Анна А. Реверсивный перевод как инструмент лингвистического анализа дискурсивных слов // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». Вып. 16 (23). Москва: Изд-во РГГУ, 2017. С. 394–406.

13. Levontina I., Shmelev A. The particles one cannot do without // East— West Encounter: Second International Conference on Meaning ↔ Text Theory. Moscow, 2005, pp. 258–267.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх