How Did a Saiga Appear in the Church Slavonic Bible?

 
PIIS013161170005212-2-1
DOI10.31857/S013161170005212-2
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation:
Moscow State Pedagogical University
Institute for Slavic Studies, Russian Academy of Sciences
St. Tikhon’s Orthodox University
Russian State Library
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameRusskaya Rech’
EditionIssue 3
Pages50-59
Abstract

The essay deals with the case of the Turkic loanword saygak ‘Saiga tatarica’ emergence in the list of clean ungulates in Deuteronomy 14:5 of the Edited Slavonic-Russian Pentateuch from the 15th century. This word was used instead of the erroneous translation vel'bud ʻa camelʼ from Greek “camelopard,” i.e., giraffe, which corresponds to Hebrew zemer ʻan antelope or rock goat.ʼ This editing originates from the Judeo-Turkic Pentateuch Targum which actually existed in that time in the East European Slavonic-Turkic contact zone. In the Turkic Targum, Deuteronomy remained only in the late Karaim versions, while the editing was made in the second half of the 15th century, apparently in the Ruthenian lands of the Grand Duchy of Lithuania. In these lands, the Russian bookmen could come into contact with the bearers of Jewish culture who were Turkic-speaking at that. From the Edited Pentateuch, based on the Old Church Slavonic translation from the early 10th century, the new word saygak – alongside the other corrections in the list of clean ungulates – fell into the succeeding versions of the Church Slavonic Bible including the Elizabeth Bible, 1751. Even more surprising is that the proper Slavic names of animals fell into the Turkic-Karaim translation of the Pentateuch contained in the Halych manuscript from 1720.

KeywordsBible, Church Slavonic, animals names, Karaim, Edited Pentateuch
Received25.06.2019
Publication date25.06.2019
Number of characters18007
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.

Number of purchasers: 2, views: 1468

Readers community rating: votes 0

1. Anninskiy S. A. (ed.). Matvei Mekhovskii [Maciej Miechowita]. Traktat o dvukh Sarmatiyakh [Treatise on the two Sarmatias]. Russ. transl., and commented by S. A. Anninskiy. Moscow and Leningrad, USSR Academy of Sciences Publ., 1936. XII, 288 p.

2. Fasmer M. [Vasmer M.]. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka [The etymological dictionary of the Russian language]. Russ. transl. from German and addenda by O. N. Trubachev. Vol. III. Moscow, Progress Publ., 1987. 832 p.

3. Grishchenko A. I. [The “wild beasts” of Sigismund von Herberstein and the list of clean ungulates in the Edited Slavonic-Russian Pentateuch]. Slavistična revija, 2017, vol. 65, iss. 4, pp. 611–628. (In Russ.)

4. Grishchenko A. I. Pravlenoe slavyano-russkoe Pyatiknizhie XV veka: predvaritel'nye itogi lingvotekstologicheskogo izucheniya [The edited Slavonic-Russian Pentateuch from the 15th century: The preliminary results of the linguistic and textological study]. Moscow, Drevlekhranilishche Publ., 2018. 176 p.

5. Khoroshkevich A. L. (ed.). Sigizmund Gerbershtein [Sigismund von Herberstein]. Zapiski o Moskovii [Notes on Muscovite affairs]. Russ. transl. by A. I. Malein and A. V. Nazarenko. Vol. I. Moscow, Pamyatniki istoricheskoi mysli Publ., 2008. 776 p.

6. Kulik A. (ed.). Istoriya evreiskogo naroda v Rossii. Ot drevnosti do rannego Novogo vremeni [The history of the Jewish people in Russia: From the Ancient Time to the Early Modernity]. Vol. 1. Moscow, Mosty kul'tury Publ.; Jerusalem, Gesharim Publ., 2010. 488 p.

7. Levitskaya L. S., Dybo A. V., Blagova G. F., Rassadin V. I., Nasilov D. M., Potseluevskii E. A. Etimologicheskii slovar' tyurkskikh yazykov [The etymological dictionary of the Turkic languages]. Vol. 7. Moscow, Vostochnaya literatura RAN Publ., 2003. 446 p.

Система Orphus

Loading...
Up