Как сайгак попал в церковнославянскую Библию?

 
Код статьиS013161170005212-2-1
DOI10.31857/S013161170005212-2
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация:
Московский педагогический государственный университет
Институт славяноведения РАН
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет
Российская государственная библиотека
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаРусская речь
ВыпускНомер 3
Страницы50-59
Аннотация

В очерке рассказывается о том, как в перечень «чистых» копытных библейской книги Второзаконие в церковнославянском переводе попало тюркское название сайгак – вместо ошибочного перевода вельбуд для греческого «камелопарда» (то есть жирафа), который, в свою очередь, соответствовал древнееврейскому «земеру» – некой антилопе или горной козе. Источником этой правки был иудео-тюркский перевод Пятикнижия, в котором Второзаконие сохранилось в более поздних караимских текстах, тогда как сама правка была сделана во второй половине XV века, по-видимому, на восточнославянских землях Великого княжества Литовского, где русские книжники могли вступить в контакт с носителями иудейской традиции, причем тюркоязычными. Из Правленого Пятикнижия, в основе которого лежал еще старославянский перевод начала X в., нововведение сайгак – наряду с другими, менее экзотическими, исправлениями в перечне чистых копытных (тур, зубр и лось) – попало в последующие редакции церковнославянской Библии, дожив до последней по времени Елисаветинской Библии 1751 г. Еще более удивительно, что эти, собственно славянские, названия животных оказались вместе с сайгаком в тюркском караимском переводе Пятикнижия в галицкой рукописи 1720 г.

Ключевые словаБиблия, церковнославянский язык, названия животных, караимский язык, Правленое Пятикнижие
Получено25.06.2019
Дата публикации25.06.2019
Кол-во символов18007
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 2, всего просмотров: 1458

Оценка читателей: голосов 0

1. Аннинский С. А. (ред.). Матвей Меховский. Трактат о двух Сарматиях / Введ., пер., коммент. С. А. Аннинского. М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1936. XII, 288 с.

2. Грищенко А. И. «Дикие звери» Сигизмунда Герберштейна и перечень чистых копытных в правленом славяно-русском Пятикнижии // Slavistična revija. 2017. Letnik 65. Št. 4. С. 611–628.

3. Грищенко А. И. Правленое славяно-русское Пятикнижие XV века: предварительные итоги лингвотекстологического изучения. М.: Древлехранилище, 2018. 176 с.

4. Кулик А. (ред.). История еврейского народа в России. От древности до раннего Нового времени. Т. 1. М.: Мосты культуры; Иерусалим: Гешарим, 2010. 488 с.

5. Левитская Л. С., Дыбо А. В., Благова Г. Ф., Рассадин В. И., Насилов Д. М., Поцелуевский Е. А. Этимологический словарь тюркских языков. Т. 7. М.: Восточная литература РАН, 2003. 446 с.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. Т. III. М.: Прогресс, 1987. 832 с.

7. Хорошкевич А. Л. (ред.). Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии / Пер. А. И. Малеина и А. В. Назаренко. Т. I. М.: Памятники исторической мысли, 2008. 776 с.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх