РУССКО-НЕМЕЦКОЕ ЗАЗЕРКАЛЬЕ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ К. М. АЗАДОВСКОГО

 
Код статьиS013160950025718-3-1
DOI10.31860/0131-6095-2023-2-271-277
Тип публикации Рецензия
Источник материала для отзыва Asadowski Konstantin.Russisch-deutsche Verflechtungen. Ausgewählte Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des 19. und 20. Jahrhunderts / Hrsg. von Fedor Poljakov und Natalia Bakshi. [Paderborn:] Brill Fink, 2022. 389 S.
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: ведущий научный сотрудник
Аффилиация:
Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Адрес: Российская Федерация,
Название журналаРусская литература
ВыпускНомер 2
Страницы271-277
Аннотация

Рец. на: Asadowski Konstantin.Russisch-deutsche Verflechtungen. Ausgewählte Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des 19. und 20. Jahrhunderts / Hrsg. von Fedor Poljakov und Natalia Bakshi. [Paderborn:] Brill Fink, 2022. 389 S.

Ключевые слова
Получено23.05.2023
Дата публикации01.06.2023
Кол-во символов34860
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1 DOI: 10.31860/0131-6095-2023-2-271-277
2 © Е. Е. Дмитриева
3 РУССКО-НЕМЕЦКОЕ ЗАЗЕРКАЛЬЕ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ К. М. АЗАДОВСКОГО1 1. Asadowski Konstantin. Russisch-deutsche Verflechtungen. Ausgewählte Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des 19. und 20. Jahrhunderts / Hrsg. von Fedor Poljakov und Natalia Bakshi. [Paderborn:] Brill Fink, 2022. 389 S.
4 В минувшем 2022 году немецкое издательство Brill Fink выпустило в свет книгу К. М. Азадовского «Russisch-deutsche Verflechtungen», название которой отчасти восходит к подзаголовку ранее вышедшего сборника его избранных работ «Сюжеты и судьбы. Немецко-русские отражения».2 Но, признаемся, в чем-то даже более отвечает содержанию труда, в котором, действительно, речь идет не столько об отражениях, сколько именно о русско-немецких переплетениях (Verflechtungen) – пересечениях судеб человеческих и писательских, творчества, наконец, идеологии. Издание, имеющее неметафорический подзаголовок «Избранные труды по истории литературы и культуры XIX и XX веков», подготовлено стараниями двух российско-немецких филологов Наталии Бакши и Федора Полякова. 2. Азадовский К. Сюжеты и судьбы. Немецко-русские отражения. М., 2019 (сер. «ROSSICA. Россия и Запад. Литературные связи и контакты»; вып. 2).
5 В основу книги, действительно, легло русское издание «Сюжетов и судеб»: бóльшая часть вошедших в него статей, в разные годы опубликованных, переведено на немецкий язык и впервые вошло в научный оборот немецкоязычных германистов. Но при этом добавились и три статьи, первая публикация которых состоялась в Германии и которые, увы, до сих пор остаются практически неизвестны русскоязычному читателю («Запрет на профессию „космополит“. Виктор Жирмунский в 1948–1949 годах», «„Страна гениев“ – Германия глазами Андрея Белого» и «Истории и тайны Старого Энтузиаста. Аким Волынский ‒ Лу Андреас-Саломе ‒ Райнер Мария Рильке»). При том, что внешне книга выглядит как род научной антологии (антологии трудов ученого) и даже, казалось бы, лишена хронологической логики (сюжеты новейшего времени предшествуют в ней подчас более давним), на самом деле она имеет строго продуманную архитектонику, целям которой подспудно и служит неуимчивый хронотоп. Открывается книга статьей «„Иногда становится невыносимо…“. Письма блокадной зимы»,3 которую и статьей называть как-то совестно, поскольку по жанру это – одновременно и публикуемый пронзительный эпистолярий блокадного времени М. К. Азадовского, и собственные воспоминания и размышления его сына. 3. Впервые опубл.: Звезда. 2020. № 1. С. 152‒176.
6 «Эпопея ленинградской блокады слагается из множества личных историй. Свою блокадную историю, длившуюся шесть месяцев, имеет и наша семья» (S. 1; здесь и далее перевод мой. – Е. Д.). Так начинается публикация извлеченных из семейного архива писем – хроника жизни и хроника смерти, где в страшном в своей обыденности мартирологе проходят имена известные (Вл. Ф. Шишмарев, Л. В. Щерба, В. М. Жирмунский, К. В. Чистов и др.) и имена ныне уже неизвестные, которые только начинали, но не успели сказать свое слово в жизни и науке. В первом письме М. К. Азадовского к жене, датированном 9 сентября 1941 года, еще звучит спокойно-стоическая интонация, которую, по рассказу сына, он и в дальнейшем старался сохранять. «Послушайте, madame! Чего же Вы ждете: и Седан был, и Бородино было, – а сегодня ночью и Ленинград получил первое настоящее боевое крещение» (S. 2).

Цена публикации: 100

Всего подписок: 0, всего просмотров: 167

Оценка читателей: голосов 0

Система Orphus

Загрузка...
Вверх