«LITERALLY, TO RECREATE IN ANOTHER LANGUAGE»: CONCERNING THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION STYLE OF FYODOR SOLOGUB

 
PIIS013160950017661-1-1
DOI10.31860/0131-6095-2021-4-123-129
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Senior Researcher
Affiliation: Institute of Russian Literature (Pushkinskij Dom), Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation,
Journal nameRusskaia literatura
EditionIssue 4
Pages123-129
Abstract

The article considers the specific features of the translation style of the greatest symbolist poet Fyodor Sologub (1863-1927), who was one of the best translators of the French Modernists, primarily Paul Verlaine, into Russian. The analysis of various versions of the translation of Verlaine’s poem «Bruxelles. Simples Fresques. I» demonstrates how Sologub was searching for the best way to render the rhythm, phonics, vocabulary, figurative structure of the original, achieving «accuracy» in the rendition of a particular level of the text, yet sometimes failing to preserve its main semantic dominant.

KeywordsRussian Symbolism, French Symbolism, intercultural relations, literary translation, F. Sologub, P. Verlaine.
Received27.11.2021
Publication date01.12.2021
Number of characters23222
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.

Number of purchasers: 0, views: 435

Readers community rating: votes 0

1. Bagno V. E. Fedor Sologub - perevodchik frantsuzskikh simvolistov // Bagno V. E. "Dar osobennyi": Khudozhestvennyi perevod v istorii russkoi kul'tury. M., 2016.

2. Bagno V. E., Bulatovskii I. V., Iasnov M. D. Otchaiannaia liubov'. Pol' Verlen i ego russkie perevodchiki // Verlen P. Stikhotvoreniia: V 2 t. / Izd. podg. G. K. Kosikov, V. E. Bagno, I. V. Bulatovskii. SPb., 2014. T. 1 (ser. "Literaturnye pamiatniki").

3. Bagno V. E., Misnikevich T. V. Verlen v podstrochnikakh i Verlen v perevode: tvorcheskaia laboratoriia Fedora Sologuba // Studia Litterarum. 2020. T. 5. ¹ 3.

4. Filicheva V. V. "Soedinenie nashikh perevodov moglo by byt' polezno" (F. Sologub i V. Briusov v rabote nad perevodami P. Verlena) // Tekstologiia i istoriko-literaturnyi protsess. M., 2016. Vyp. 4.

5. Gasparov M. L."V minutu zhizni trudnuiu..." (3-st. iamb: differentsiatsiia oreola) // Gasparov M. L. Metr i smysl: Ob odnom iz mekhanizmov kul'turnoi pamiati. M., 2000.

6. Gasparov M. L. Podstrochnik i mera tochnosti // Gasparov M. L. O russkoi poezii. Analizy. Interpretatsii. Kharakteristiki. M., 2001.

7. Misnikevich T. V."Osnovnoi" tekst i variant kak problema perevoda ("L'ombre des arbes dans la riviere embrumee." v tvorcheskom dialoge Fedora Sologuba i Polia Verlena) // Russkaia literatura. 2015. ¹ 4.

8. Pol' Verlen: kanva biografii / Sost. I. V. Bulatovskii // Verlen P. Stikhotvoreniia: V 2 t. / Izd. podg. G. K. Kosikov, V. E. Bagno, I. V. Bulatovskii. SPb., 2014. T. 1 (ser. "Literaturnye pamiatniki").

9. Shatalina N. N. Biblioteka F. Sologuba (Materialy k opisaniiu) // Neizdannyi Fedor Sologub / Pod red. M. M. Pavlovoi i A. V. Lavrova. M., 1997.

10. Strel'nikova A. B.F. Sologub - perevodchik poezii P. Verlena. Tomsk, 2010.

11. Verlen P.Izbrannoe iz ego vos'mi knig, a takzhe iunosheskikh i posmertno izdannykh stikhov, v perevode s predisloviem i primechaniiami Georgiia Shengeli / [Sost. i posleslovie V. Perel'mutera]. M., 1996.

Система Orphus

Loading...
Up