«В БУКВАЛЬНОМ СМЫСЛЕ СЛОВА ПЕРЕСОЗДАТЬ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ»: К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МАНЕРЫ ФЕДОРА СОЛОГУБА

 
Код статьиS013160950017661-1-1
DOI10.31860/0131-6095-2021-4-123-129
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: Старший научный сотрудник
Аффилиация: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Адрес: Российская Федерация,
Название журналаРусская литература
ВыпускНомер 4
Страницы123-129
Аннотация

В статье рассмотрены специфические особенности переводческой манеры крупнейшего поэта-символиста Федора Сологуба (1863-1927), являющегося одним из лучших переводчиков французских модернистов, в первую очередь Поля Верлена, на русский язык. На примере различных версий перевода стихотворения Верлена «Bruxelles. Simples fresques. I» показано, как Сологуб пытается подобрать оптимальный вариант для передачи ритмики, фоники, лексики, образного строя оригинала, добиваясь «точности» в передаче того или иного уровня текста, но не всегда сохраняя его главную смысловую доминанту.

Ключевые словарусский символизм, французский символизм, межкультурные связи, художественный перевод, Ф. Сологуб, П. Верлен.
Получено27.11.2021
Дата публикации01.12.2021
Кол-во символов23222
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 453

Оценка читателей: голосов 0

1. Багно В. Е. Федор Сологуб - переводчик французских символистов // Багно В. Е. "Дар особенный": Художественный перевод в истории русской культуры. М., 2016.

2. Багно В. Е., Булатовский И. В., Ясное М. Д. Отчаянная любовь. Поль Верлен и его русские переводчики // Верлен П. Стихотворения: В 2 т. / Изд. подг. Г. К. Косиков, В. Е. Багно, И. В. Булатовский. СПб., 2014. Т. 1 (сер. "Литературные памятники").

3. Багно В. Е., Мисникевич Т. В. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. Т. 5. № 3.

4. Верлен П. Избранное из его восьми книг, а также юношеских и посмертно изданных стихов, в переводе с предисловием и примечаниями Георгия Шенгели / [Сост. и послесловие В. Перельмутера]. М., 1996.

5. Гаспаров М. Л. "В минуту жизни трудную." (3-ст. ямб: дифференциация ореола) // Гаспаров М. Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М., 2000.

6. Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М., 2001.

7. Мисникевич Т. В. "Основной" текст и вариант как проблема перевода ("L'ombre des arbes dans la riviere embrumee." в творческом диалоге Федора Сологуба и Поля Верлена) // Русская литература. 2015. № 4.

8. Поль Верлен: канва биографии / Сост. И. В. Булатовский // Верлен П. Стихотворения: В 2 т. / Изд. подг. Г. К. Косиков, В. Е. Багно, И. В. Булатовский. СПб., 2014. Т. 1 (сер. "Литературные памятники").

9. Стрельникова А. Б. Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена. Томск, 2010.

10. Филичева В. В. "Соединение наших переводов могло бы быть полезно" (Ф. Сологуб и В. Брюсов в работе над переводами П. Верлена) // Текстология и историко-литературный процесс. М., 2016. Вып. 4.

11. Шаталина Н. Н. Библиотека Ф. Сологуба (Материалы к описанию) // Неизданный Федор Сологуб / Под ред. М. М. Павловой и А. В. Лаврова. М., 1997.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх