Book review: Luo Maoden. The Tale of Zheng He's Campaign to the Western Ocean: abridged edition in 2 volumes / trans. from Chinese by N.E. Borevskaya. M.: Chance, 2023.

 
PIIS013128120028243-8-1
DOI10.31857/S013128120028243-8
Publication type Review
Status Published
Authors
Occupation: Professor, Head of the China Department
Affiliation: Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences
Address: 12/1, Rozhdestvenka St., Moscow, 107031, Russian Federation
Journal nameProblemy Dalnego Vostoka
EditionIssue 5
Pages180-184
Abstract

   

Keywords
Received23.10.2023
Publication date14.11.2023
Number of characters17601
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 15 сентября 2023 г. в Москве в «Библио-Глобусе», одном из крупнейших книжных магазинов России, международная издательская компания «Шанс» провела презентацию первого западного перевода основной части (около 2/3) китайского классического романа-травелога, в оригинале называемого «Сань-бао тай-цзянь ся си-ян цзи» 三寶太監下西洋記通俗演義 («Общедоступное изложение записок о нисхождении в Западный океан великого евнуха-надзирателя Сань-бао») или «Сань-бао кай-ган си-ян цзи» 三寶開港西洋記 («Записки об открытии (великим евнухом-надзирателем) Сань-бао портов в Западном океане»), а в кратких формах — «Си-ян цзи тун-су янь-и» 西洋記通俗演 («Общедоступное изложение записок о (нисхождении в) Западный океан») или просто «Си-ян цзи» 西洋記 («Записки о Западном океане»).
2 Н.Е. Боревская, использовав пекинское издание 2013 г. под сокращенным названием «Сань-бао тай-цзянь си-ян цзи» 三寶太監西洋記 («Записки о (нисхождении в) Западный океан великого евнуха-надзирателя Сань-бао»), полное перевела как «Простонародное повествование о хождении дворцового евнуха Саньбао в Западный океан», но изменила его, чтобы сделать текст, по собственному признанию переводчицы, «более понятным для современного читателя» (т. 1, с. 4, 11). Роман Н.Е. Боревская исследовала еще в 1960е гг., защитила по нему диссертацию на степень кандидата филологических наук, и тогда она переводила название еще проще: «Плавание Чжэн Хэ по Индийскому океану»1. Возможно, в этом сказалось влияние ее научного руководителя Л.Д. Позднеевой (1908–1974), которой переводчица посвятила двухтомник. 1. См.: Боревская Н.Е. Роман Ло Маодэна «Плавание Чжэн Хэ по Индийскому океану». 1597 год. АКД. М.: МГУ, 1970.
3 Эта историко-фантастическая и авантюрно-мифологическая эпопея в 20 разделах (цзюань 卷) и 100 главах (хуй 回) первый раз была ксилографически издана в 1598 г. Даосом Трёхгорья (Сань-шань дао-жэнь 三山道人) с датированным предшествующим годом предисловием Человека из Эрнаньли (Эрнаньли-жэнь 二南里人), видимо выходца с юга провинции Шэньси, который идентифицирован с малоизвестным литератором XVI—XVII вв. Ло Мао-дэном 羅懋登 по прозванию Дэн-чжи 登之2. Годы его жизни и детали биографии не известны, но Н.Е. Боревская указала, что он родился в 1517 г., а роман опубликовал в 1597 г. (т. 1, с. 5, 11). 2. См.: Боревская Н.Е. Чжэн Хэ // Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 5: Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. М.: Вост. лит., 2009. С. 951–953.
4 Появление нового образца классического китайского романа в русском переводе, осуществленном в два приема3 высокопрофессиональным синологом кандидатом филологических и доктором исторических наук, — выдающееся событие не только в российском китаеведении, но и в отечественной культуре в целом. Последний раз подобное событие произошло также в два этапа, в 1994 и 2016 гг., когда увидели свет сначала три, а потом две книги самого оригинального из пяти величайших романов традиционного Китая — «Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе» (金瓶梅). 3. В 2016 г. были опубликованы три главы: Ло Мао-дэн. Плавание Чжэн Хэ по Индийскому океану (1597 г.). Гл. 16–18 /пер. и примеч. Н.Е. Боревской // Архив российской китаистики /сост. А.И. Кобзев. Т. III. М.: ИВ РАН, 2016. С. 808–854.
5 В советском китаеведении заглавия часто упрощались и сокращались, что ярко демонстрирует, например, сведéние «Удела цветов в зеркале» («Цзин-хуа юань» 鏡花緣) к простым «Цветам в зеркале». Нередко в переводе опускалась важная часть заглавия, в которой содержалось жанровое определение. Так, «Общедоступное изложение (трактата о) Троецарствии» («Сань-го янь-и» 三國演義), «Предание о речных заводях» («Шуй-ху чжуань» 水滸傳) и «Записки о путешествии на Запад» («Си-ю цзи» 西遊記) советскому читателю стали известны как «Троецарствие», «Речные заводи» и «Путешествие на Запад». Этот же недостаток и у первоначального перевода Н.Е. Боревской «Плавание Чжэн Хэ по Индийскому океану», где в заглавии были проигнорированы сразу два жанровых определения — «записки» (цзи 記) и «общедоступное изложение» (янь-и 演義), указывающие на сущностную близость романа с «Записками о путешествии на Запад» и «Общедоступным изложением (трактата о) Троецарствии». Об очевидной содержательной параллели с фантастико-приключенческим травелогом «Си-ю цзи» говорит само заглавие «Си-ян цзи», а с романом о сражениях Трёх царств его связывает военная тематика.

Price publication: 100

Number of purchasers: 0, views: 91

Readers community rating: votes 0

Система Orphus

Loading...
Up