Рецензия на книгу: Ло Маодэн Сказ о походе Чжэн Хэ в Западный океан: сокращенное издание В 2 т / пер с кит НЕ Боревской М: Шанс, 2023

 
Код статьиS013128120028243-8-1
DOI10.31857/S013128120028243-8
Тип публикации Рецензия
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: Профессор, заведующий отделом Китая
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
Адрес: 107031, Москва, ул. Рождественка, д. 12/1
Название журналаПроблемы Дальнего Востока
ВыпускВыпуск №5
Страницы180-184
Аннотация

   

Ключевые слова
Получено23.10.2023
Дата публикации14.11.2023
Кол-во символов17601
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1 15 сентября 2023 г. в Москве в «Библио-Глобусе», одном из крупнейших книжных магазинов России, международная издательская компания «Шанс» провела презентацию первого западного перевода основной части (около 2/3) китайского классического романа-травелога, в оригинале называемого «Сань-бао тай-цзянь ся си-ян цзи» 三寶太監下西洋記通俗演義 («Общедоступное изложение записок о нисхождении в Западный океан великого евнуха-надзирателя Сань-бао») или «Сань-бао кай-ган си-ян цзи» 三寶開港西洋記 («Записки об открытии (великим евнухом-надзирателем) Сань-бао портов в Западном океане»), а в кратких формах — «Си-ян цзи тун-су янь-и» 西洋記通俗演 («Общедоступное изложение записок о (нисхождении в) Западный океан») или просто «Си-ян цзи» 西洋記 («Записки о Западном океане»).
2 Н.Е. Боревская, использовав пекинское издание 2013 г. под сокращенным названием «Сань-бао тай-цзянь си-ян цзи» 三寶太監西洋記 («Записки о (нисхождении в) Западный океан великого евнуха-надзирателя Сань-бао»), полное перевела как «Простонародное повествование о хождении дворцового евнуха Саньбао в Западный океан», но изменила его, чтобы сделать текст, по собственному признанию переводчицы, «более понятным для современного читателя» (т. 1, с. 4, 11). Роман Н.Е. Боревская исследовала еще в 1960е гг., защитила по нему диссертацию на степень кандидата филологических наук, и тогда она переводила название еще проще: «Плавание Чжэн Хэ по Индийскому океану»1. Возможно, в этом сказалось влияние ее научного руководителя Л.Д. Позднеевой (1908–1974), которой переводчица посвятила двухтомник. 1. См.: Боревская Н.Е. Роман Ло Маодэна «Плавание Чжэн Хэ по Индийскому океану». 1597 год. АКД. М.: МГУ, 1970.
3 Эта историко-фантастическая и авантюрно-мифологическая эпопея в 20 разделах (цзюань 卷) и 100 главах (хуй 回) первый раз была ксилографически издана в 1598 г. Даосом Трёхгорья (Сань-шань дао-жэнь 三山道人) с датированным предшествующим годом предисловием Человека из Эрнаньли (Эрнаньли-жэнь 二南里人), видимо выходца с юга провинции Шэньси, который идентифицирован с малоизвестным литератором XVI—XVII вв. Ло Мао-дэном 羅懋登 по прозванию Дэн-чжи 登之2. Годы его жизни и детали биографии не известны, но Н.Е. Боревская указала, что он родился в 1517 г., а роман опубликовал в 1597 г. (т. 1, с. 5, 11). 2. См.: Боревская Н.Е. Чжэн Хэ // Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 5: Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. М.: Вост. лит., 2009. С. 951–953.
4 Появление нового образца классического китайского романа в русском переводе, осуществленном в два приема3 высокопрофессиональным синологом кандидатом филологических и доктором исторических наук, — выдающееся событие не только в российском китаеведении, но и в отечественной культуре в целом. Последний раз подобное событие произошло также в два этапа, в 1994 и 2016 гг., когда увидели свет сначала три, а потом две книги самого оригинального из пяти величайших романов традиционного Китая — «Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе» (金瓶梅). 3. В 2016 г. были опубликованы три главы: Ло Мао-дэн. Плавание Чжэн Хэ по Индийскому океану (1597 г.). Гл. 16–18 /пер. и примеч. Н.Е. Боревской // Архив российской китаистики /сост. А.И. Кобзев. Т. III. М.: ИВ РАН, 2016. С. 808–854.
5 В советском китаеведении заглавия часто упрощались и сокращались, что ярко демонстрирует, например, сведéние «Удела цветов в зеркале» («Цзин-хуа юань» 鏡花緣) к простым «Цветам в зеркале». Нередко в переводе опускалась важная часть заглавия, в которой содержалось жанровое определение. Так, «Общедоступное изложение (трактата о) Троецарствии» («Сань-го янь-и» 三國演義), «Предание о речных заводях» («Шуй-ху чжуань» 水滸傳) и «Записки о путешествии на Запад» («Си-ю цзи» 西遊記) советскому читателю стали известны как «Троецарствие», «Речные заводи» и «Путешествие на Запад». Этот же недостаток и у первоначального перевода Н.Е. Боревской «Плавание Чжэн Хэ по Индийскому океану», где в заглавии были проигнорированы сразу два жанровых определения — «записки» (цзи 記) и «общедоступное изложение» (янь-и 演義), указывающие на сущностную близость романа с «Записками о путешествии на Запад» и «Общедоступным изложением (трактата о) Троецарствии». Об очевидной содержательной параллели с фантастико-приключенческим травелогом «Си-ю цзи» говорит само заглавие «Си-ян цзи», а с романом о сражениях Трёх царств его связывает военная тематика.

Цена публикации: 100

Всего подписок: 0, всего просмотров: 81

Оценка читателей: голосов 0

Система Orphus

Загрузка...
Вверх