Диагностика межъязыковой интерференции в рамках автороведческого исследования

 
Код статьиS271291870019313-0-1
DOI
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: профессор кафедры общего и русского языкознания
Аффилиация: ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
Адрес: Российская Федерация,
Должность: профессор кафедры общего и русского языкознания
Аффилиация: ФГБОУ ВО ГосИРЯ им. А.С. Пушкина
Адрес: Российская Федерация
Должность: ведущий эксперт Центра языковой политики и международного образования
Аффилиация: ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
Адрес: Российская Федерация, Москва
Должность: лаборант-исследователь Центра языковой политики и международного образования
Аффилиация: ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаРоссийский журнал исследований билингвизма
ВыпускЯзыковая концептуализация мира и билингвизм: проблемы интерференции, лингводидактические и литературоведческие дискуссии
Страницы9-15
Аннотация

Статья посвящена рассмотрению межъязыковой интерференции как свойства письменной речи применительно к задачам автороведческого исследования. В результате анализа выборки, которую составили тексты носителей 7 языков, выделен ряд диагностических признаков, указывающих на то, что русский язык для автора не является родным. Показано, что большинство из них обусловлено типологическими особенностями русского языка. Путем сравнительно-типологического анализа взаимодействующих языковых систем установлены специфические нарушения в речи, наличие которых позволяет определить источник интерферентного влияния.

Ключевые словаинтерференция, автороведение, диагностика, инофония, билингвизм.
Получено23.03.2022
Дата публикации23.03.2022
Кол-во символов20084
Цитировать   Скачать pdf Для скачивания PDF необходимо авторизоваться
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1 Введение
2 Явление межъязыковой интерференции формирует одну из наиболее важных и перспективных проблемных областей современной науки о языке. К внешним факторам, способствующим актуализации этой темы, можно отнести, во-первых, информационную глобализацию, которая влечет за собой распространение стихийных языковых контактов, и, во-вторых, развитие институционализированных форм социального взаимодействия, предполагающих владение несколькими языками: расширение образовательных программ средней и высшей школы, упрощение практики обучения за рубежом и процессов межнациональной конверсии. Решение вопросов, которые стоят перед исследователями в связи с научно-методическим обеспечением указанных сфер деятельности, составляет ядро прикладной проблематики изучения интерференции.
3 Работа с речью инофонов1 имеет и высокую теоретическую значимость, поскольку подразумевает системный взгляд на объект исследования, при котором задействуется вся концептуальная база лингвистики и смежных с ней дисциплин. Так, феномен интерязыка [6], обусловливающий возникновение интерференции, требует включения психолингвистических методов исследования; специфический языковой материал, возникающий под влиянием нескольких языковых систем, – актуализации сведений из лингвистической типологии; понимание механизма возникновения ошибки невозможно без представления о методике преподавания языка. Наконец, уникальность субъекта речи, связанная с длительным онтогенетическим развитием в том числе в иной языковой среде, указывает на необходимость применения синтезирующего подхода к изучению языковой личности, а следовательно, помимо анализа собственно текста, рассмотрения сложного комплекса надсистемных факторов ‒ от психологических и биологических (физиологических) до социальных и даже физических [5]. 1. В рамках данного исследования под инофоном подразумевается субъект речи, для которого русский язык не является родным, и степень владения им свидетельствует о таком уровне сформированности русскоязычного речевого навыка, который, с точки зрения языковой компетенции, не сопоставим с родным. Материал исследования не включал тексты носителей русского как неродного / иностранного, приблизительно в одинаковой мере владеющих двумя или более языками, т. е. билингвов.
4 Одной из задач, с одной стороны, носящей исключительно прикладной характер, а с другой – так же подразумевающей системный взгляд, является установление социально-биографических характеристик автора письменного текста, что составляет одно из направлений диагностического автороведения. Несмотря на то, что определение отношения автора к языку, на котором был создан текст, может считаться одним из базовых вопросов судебно-автороведческого исследования, в настоящее время данный аспект анализа, как правило, ограничивается дихотомией родной / неродной язык и основывается на анализе одной языковой системы. Причиной этого в первую очередь является отсутствие научных и научно-методических трудов, с опорой на которые можно было бы достоверно судить об источнике нарушений в письменной речи анонимного лица ‒ предполагаемого инофона2. Важно отметить, что в последнее время предпринимаются попытки параметризации системных отклонений в текстах, созданных носителями некоторых национальных языков РФ (ср., например: [7]), однако эти работы не затрагивают сопоставительный аспект и, следовательно, их результаты имеют ограниченную область применения. 2. Несколько более подготовленными в этом отношении видятся специалисты-фоноскописты, однако и здесь анализ чаще всего либо не связан с диагностическими задачами, либо касается лишь одного интерферирующего языка (ср., например: [1; 3]).

всего просмотров: 274

Оценка читателей: голосов 0

1. Байрамова Ф. О. Исследование акцента в интерферированной русской речи (на материале русской речи азербайджанцев) : дис. … к. фил. н. / Ф. О. Байрамова. М., 2012. 297 с.

2. Виноградов В. А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып. 1 : Универсальное и ареальное при обучении произношению / В. А. Виноградов. М. : Изд. Моск. ун-та, 1972. 59 с.

3. Галяшина Е. И. Интерференция национального языка при идентификации русскоговорящего диктора (на материале языков народов России) : методические рекомендации / Е. И. Галяшина, Т. В. Голощапова. М. : ЭКЦ МВД России, 2004. 80 с.

4. Игнатьева Н. Д. Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект) : дисс. … канд. филол. н. / Н. Д. Игнатьева. С.-Пб., 2016. 151 с.

5. Оленев С. В. Аспектирующие и синтезирующие (системные) подходы к изучению языковой личности / С. В. Оленев // Языковая личность : моделирование, типология, портретирование. Сибирская лингвоперсонология. Ч. 2. М.: ЛЕНАНД, 2015. С. 7-27.

6. Рогозная Н. Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (на материале разноструктурных языков) : дис. … д. фил. н. / Н. Н. Рогозная. М., 2003. 381 с.

7. Сааков Т. А. Диагностическое исследование этнической принадлежности автора анонимного текста в целях раскрытия и расследования преступлений / Т. А. Сааков // Актуальные проблемы российского права. 2019. № 7 (104). С. 87-96.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх