Lermontov's heroes in the multilingual world: the poetics of the story "Bela"

 
PIIS271291870019310-7-1
DOI
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Chief researcher
Affiliation: Pushkin State Russian Language Institute
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameRussian Journal of Bilingualism Studies
EditionLanguage conceptualization of the world and bilingualism: problems of interference, linguodidactic and literary discussions
Pages40-48
Abstract

The article is devoted to the study of the artistic world of M.Y. Lermontov's novel "Bela" in the aspect of multilingual communication. Despite the narrative setting of creating travel notes, i.e. a written text, the work is filled with many voices of both heroes with European consciousness and highlanders. The events of the first chapter of the novel "The Hero of Our Time" unfold in the Caucasus. This is a multinational world in which Russian, Ossetian, Georgian, and "Tatar" languages sound almost simultaneously. Caucasian multilingualism generates a number of situations related to both the language barrier and its overcoming. An outsider who does not know the local language risks being deceived by the guides. The transition from one language system to another is carried out by means of heroes acting as translators. Bilingualism, inherent, for example, to Maxim Maksimych, reveals "communicative lacunae" when the narrator admits to the inability to explain or translate the words uttered by the highlanders. Pechorin learns Tatar, and Circassian Bela begins to speak Russian. The multilingual situation of the story forms an artistic discourse in which each of the characters is in an exceptional communicative reality - understanding or not understanding a foreign language, mastering minimal language formulas, or striving to learn another language.

 

KeywordsPoetics, artistic discourse, M.Y. Lermontov, "Hero of our time", "Bela", language barrier, bilingualism, multilingualism.
Received23.03.2022
Publication date23.03.2022
Number of characters23967
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 Введение
2 Проблемы, связанные с литературным билингвизмом (в т.ч. созданием произведений на неродном для автора языке) и билингвизмом творческим (например, исследование автопереводов), уже давно стали предметом специального изучения [3, 11, 17, 18, 20, 21 и др.]. Как представляется, в меньшей степени исследован художественный дискурс произведений, в которых переход с одного языка на другой становится основой эстетического события. Между тем, взаимодействие разных языковых систем в ситуации, когда герой оказывается внутри билингвальной или полилингвальной языковой ситуации, явление весьма распространенное, особенно когда речь идет о русской литературе XIХ века.
3 Дворянская культура России формировалась на основе билингвальной модели коммуникации: русский и французский языки сосуществовали, маркируя ту или иную модель поведения светского человека [8, 18]. Однако весьма часто интерес к иностранным языкам выходил за пределы билингвизма и порождал полилингвальную языковую ситуацию, что не могло не отразиться на художественной литературе этого периода.
4 Предлагаемое исследование посвящено анализу поэтики повести М.Ю. Лермонтова «Бэла» в аспекте полилингвальной коммуникации. Многоголосие, в которое попадает автор записок, путешествующий по Кавказу, с первой страницы повести погружает в ситуацию межъязыкового взаимодействия героев в мире, где одновременно звучат русский, осетинский, грузинский, «татарский», французский языки. Процесс смены «языкового регистра», переход из одной языковой системы в другую, причины, побуждающие героев учить другой язык, – всё это формирует художественный дискурс лермонтовской повести об истории любви русского офицера и черкешенки.
5 Прежде, чем перейти к анализу произведения, отметим важную составляющую языковой личности автора этого текста. Как и большинство дворян начала XIX века, М.Ю. Лермонтов был включен в процесс изучения не одного, а нескольких иностранных языков. Он изучал латынь и греческий, знал французский, немецкий, английский языки, занимался изучением «татарского». Бабушка будущего поэта Е.А. Арсеньева нанимала для единственного внука учителей и гувернеров – носителей тех языков, которые предстояло освоить юному Мишелю [5, с. 555; 7]. Известно, что немецким языком Лермонтов занимался с бонной Христиной Ремер, французским – с гувернерами Жаном Капе и Жаном Жандро [7, с.56]. Английский язык он начал учить с семейным гувернером англичанином Ф.Ф. Виндсоном, что дало возможность познакомиться Лермонтову с творчеством Байрона и Шекспира [7, с. 56-57; 16, с. 30]. Изучение иностранных языков продолжилось в Московском благородном пансионе, Московском университете, а позже - в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров.
6 Осознанный интерес к кавказским языкам поэт проявил во взрослом возрасте, во время ссылки. До нас дошло письмо М.Ю. Лермонтова 1837 года, в котором он сообщает С.А. Раевскому: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, – да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться» [15]. Существует несколько версий относительно упоминаемого Лермонтовым языка. Одна из ключевых зафиксирована в «Лермонтовской энциклопедии»: «В те годы «татарами» называли на Кавказе всех мусульман, а под «татарским» языком понимали, помимо собственно татарского, все тюркские языки Кавказа — азербайджанский, ногайский, кумыкский, карачаево-балкарский» [16, с. 564]. Литературоведы склонны связывать упоминаемый Лермонтовым «татарский» язык с азербайджанским. Хотя, возможен и расширенный вариант толкования. В.Э. Вацуро соотносит изучение азербайджанского с интересом к восточному фольклору и записью «турецкой сказки» Ашик-Кериб [5, с. 131].

views: 214

Readers community rating: votes 0

1. Afanas'eva E.M. Obraz chitatelya i fenomen chteniya v romane M. YU. Lermontova «Geroj nashego vremeni» // Izvestiya Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. 2006. № 41. S. 35-45.

2. Afanas'eva E.M. Fenomen knigi v hudozhestvennom mire M.YU. Lermontova. Kemerovo: KemGU, 2012. 108 s.

3. Bagirokov H.Z. Bilingvema – instrument issledovaniya dvuyazychiya v tekste // Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie. 2020. № 1 (252). S. 21-25.

4. Bahtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva. M.: Iskusstvo, 1986. 445 s.

5. Vacuro V.E. O Lermontove: Raboty raznyh let. M.: Novoe izdatel'stvo, 2008. 716 s. / URL: https://imwerden.de/pdf/vatsuro_o_lermontove_2008__ocr.pdf

6. Vinogradov V.V. Stil' prozy Lermontova // M. YU. Lermontov. M.: Izd-vo AN SSSR, 1941. Kn. I. S. 517–628.

7. Viskovatov P.A. M.YU. Lermontov. ZHizn' i tvorchestvo. M.: Sovremennik, 1987. 494 s.

8. Gasparov B.M. YAzyk, pamyat', obraz. Lingvistika yazykovogo sushchestvovaniya. M.: Novoe literaturnoe obozrenie,1996. 352 s.

9. Grossman L. Lermontov i kul'tury Vostoka // M. YU. Lermontov / AN SSSR. In-t rus. lit. (Pushkin. Dom). M.: Izd-vo AN SSSR, 1941. Kn. I. S. 673–744. [Literaturnoe nasledstvo. T. 43/44] // http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l43/l43-673-.htm

10. Zyryanov O.V. Problema lichnosti i priroda sub"ektno-dialogicheskih otnoshenij v tvorchestve M. YU. Lermontova // Izvestiya Ural'skogo federal'nogo universiteta. Ser. 2, Gumanitar. nauki. 2014. № 4 (133). S. 10–27.

11. Karasik V.I. YAzykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd, «Peremena». 2004.

12. Kormilov S.I. Roman o prekhodyashchem i vechnom. Social'no-istoricheskoe i obshchechelovecheskoe v «Geroe nashego vremeni». Stat'ya pervaya // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 9. Filologiya. 2014. № 5 / URL: https://cyberleninka.ru/article/n/roman-o-prehodyaschem-i-vechnom-sotsialno-istoricheskoe-i-obschechelovecheskoe-v-geroe-nashego-vremeni-statya-pervaya

13. Lermontov M. YU. Bela // Lermontov M. YU. Sochineniya: V 6 t. M.; L.: Izd-vo AN SSSR, 1954–1957. T. 6. Proza, pis'ma. 1957. S. 203–238.

14. Lermontov M. YU. Kartiny. Akvareli. Risunki // Lermontov: Kartiny. Akvareli. Risunki: Al'bom reprod. M.: Izobraz. iskusstvo, 1980. S. 15–229 // URL: http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/selected/k80/k80-015-.htm

15. Lermontov M. YU. Pis'mo Raevskomu S. A., // Lermontov M. YU. Sochineniya: V 6 t. M.; L.: Izd-vo AN SSSR, 1954–1957. T. 6. Proza, pis'ma. 1957. S. 440 – 441.

16. Lermontovskaya enciklopediya. M.: Sov. Enciklopediya, 1981. 746 s.

17. Listrova-Pravda YU.T. Otbor i upotreblenie inoyazychnyh vkraplenij v russkoj literaturnoj rechi XIX veka. Voronezh, 1986. 142 s.

18. Lotman YU.M. Russkaya literatura na francuzskom yazyke // Lotman YU.M. Stat'i po istorii russkoj literatury XVIII – pervoj poloviny XIX veka. T. 2. S. 350 – 368.

19. Manujlov V.A. Roman M. YU. Lermontova «Geroj nashego vremeni». Kommentarij. M.-L.: Prosveshchenie, 1966 // URL: http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Person/Manujlov-1966.pdf

20. Nikolaev S.G. Fenomenologiya bilingvizma v tvorchestve russkih poetov. CHast' I: Teoreticheskie osnovy izucheniya inoyazychiya v poezii. – Rostov-na-Donu: Izd-vo «Starye russkie», 2004. 176 s.

21. Turbin V. N. «Situaciya dvuyazychiya» v tvorchestve Pushkina i Lermontova // Lermontovskij sbornik. L.: Nauka, 1985. S. 91–103.

22. Fokin S.L. Zagadki i zadachi dvuh francuzskih perevodov «Geroya nashego vremeni»: Mongo i Boris de SHlyocer // Mir Lermontova: Kollektivnaya monografiya. SPb.: Skriptorium, 2015. S. 823–835. / URL: http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Sborniki/Sborn.vneser/Mir%20Lermontova-2015.pdf

23. Ejhenbaum B. M. «Geroj nashego vremeni» // Ejhenbaum B.M. O proze: Sb. st. L.: Hudozhestvennaya literatura. Leningr. otdelenie, 1969. S. 231–305. / URL: http://feb-web.ru/feb/lermont/critics/eih/eih-231-.htm

24. YUhnova I.S. Problema obshcheniya i poetika dialoga v proze M.YU. Lermontova: Monografiya. Nizhnij Novgorod: Izd-vo NNGU im. N.I. Lobachevskogo, 2011. 219 s. http://www.unn.ru/site/images/docs/monography/2009/uhnova.pdf

Система Orphus

Loading...
Up