Лермонтовские герои в полилингвальном мире: поэтика повести «Бэла»

 
Код статьиS271291870019310-7-1
DOI
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: главный научный сотрудник Лаборатории филологических исследований
Аффилиация: ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаРоссийский журнал исследований билингвизма
ВыпускЯзыковая концептуализация мира и билингвизм: проблемы интерференции, лингводидактические и литературоведческие дискуссии
Страницы40-48
Аннотация

Статья посвящена исследованию художественного мира повести М.Ю. Лермонтова «Бэла» в аспекте полилингвальной коммуникации. Несмотря на нарративную установку создания путевых записок, т.е. письменного текста, произведение наполняется множеством голосов как героев с европейским сознанием, так и горцев. События первой главы романа «Герой нашего времени» разворачиваются на Кавказе. Это – многонациональный мир, в котором практически одновременно звучат русский, осетинский, грузинский, «татарский» языки. Кавказское многоязычие порождает ряд ситуаций, связанных как с языковым барьером, так и его преодолением. Чужак, не знающий местный язык, рискует быть обманутым проводниками. Переход от одной языковой системы в другую осуществляется посредством героев, выполняющих роль переводчиков. Билингвизм, присущий, например, Максиму Максимычу, обнаруживает «коммуникативные лакуны», когда рассказчик признается в невозможности объяснить или перевести слова, произнесенные горцами. Печорин учит татарский, а черкешенка Бэла начинает говорить по-русски. Полилингвальная ситуация повести формирует художественный дискурс, в котором каждый из героев находится в исключительной коммуникативной реальности – понимая или не понимая чужой язык, осваивая минимальные языковые формулы или же стремясь выучить другой язык.

 

Ключевые словаПоэтика, художественный дискурс, М.Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени», «Бэла», языковой барьер, билингвизм, многоязычие.
Получено23.03.2022
Дата публикации23.03.2022
Кол-во символов23967
Цитировать   Скачать pdf Для скачивания PDF необходимо авторизоваться
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1 Введение
2 Проблемы, связанные с литературным билингвизмом (в т.ч. созданием произведений на неродном для автора языке) и билингвизмом творческим (например, исследование автопереводов), уже давно стали предметом специального изучения [3, 11, 17, 18, 20, 21 и др.]. Как представляется, в меньшей степени исследован художественный дискурс произведений, в которых переход с одного языка на другой становится основой эстетического события. Между тем, взаимодействие разных языковых систем в ситуации, когда герой оказывается внутри билингвальной или полилингвальной языковой ситуации, явление весьма распространенное, особенно когда речь идет о русской литературе XIХ века.
3 Дворянская культура России формировалась на основе билингвальной модели коммуникации: русский и французский языки сосуществовали, маркируя ту или иную модель поведения светского человека [8, 18]. Однако весьма часто интерес к иностранным языкам выходил за пределы билингвизма и порождал полилингвальную языковую ситуацию, что не могло не отразиться на художественной литературе этого периода.
4 Предлагаемое исследование посвящено анализу поэтики повести М.Ю. Лермонтова «Бэла» в аспекте полилингвальной коммуникации. Многоголосие, в которое попадает автор записок, путешествующий по Кавказу, с первой страницы повести погружает в ситуацию межъязыкового взаимодействия героев в мире, где одновременно звучат русский, осетинский, грузинский, «татарский», французский языки. Процесс смены «языкового регистра», переход из одной языковой системы в другую, причины, побуждающие героев учить другой язык, – всё это формирует художественный дискурс лермонтовской повести об истории любви русского офицера и черкешенки.
5 Прежде, чем перейти к анализу произведения, отметим важную составляющую языковой личности автора этого текста. Как и большинство дворян начала XIX века, М.Ю. Лермонтов был включен в процесс изучения не одного, а нескольких иностранных языков. Он изучал латынь и греческий, знал французский, немецкий, английский языки, занимался изучением «татарского». Бабушка будущего поэта Е.А. Арсеньева нанимала для единственного внука учителей и гувернеров – носителей тех языков, которые предстояло освоить юному Мишелю [5, с. 555; 7]. Известно, что немецким языком Лермонтов занимался с бонной Христиной Ремер, французским – с гувернерами Жаном Капе и Жаном Жандро [7, с.56]. Английский язык он начал учить с семейным гувернером англичанином Ф.Ф. Виндсоном, что дало возможность познакомиться Лермонтову с творчеством Байрона и Шекспира [7, с. 56-57; 16, с. 30]. Изучение иностранных языков продолжилось в Московском благородном пансионе, Московском университете, а позже - в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров.
6 Осознанный интерес к кавказским языкам поэт проявил во взрослом возрасте, во время ссылки. До нас дошло письмо М.Ю. Лермонтова 1837 года, в котором он сообщает С.А. Раевскому: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, – да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться» [15]. Существует несколько версий относительно упоминаемого Лермонтовым языка. Одна из ключевых зафиксирована в «Лермонтовской энциклопедии»: «В те годы «татарами» называли на Кавказе всех мусульман, а под «татарским» языком понимали, помимо собственно татарского, все тюркские языки Кавказа — азербайджанский, ногайский, кумыкский, карачаево-балкарский» [16, с. 564]. Литературоведы склонны связывать упоминаемый Лермонтовым «татарский» язык с азербайджанским. Хотя, возможен и расширенный вариант толкования. В.Э. Вацуро соотносит изучение азербайджанского с интересом к восточному фольклору и записью «турецкой сказки» Ашик-Кериб [5, с. 131].

всего просмотров: 219

Оценка читателей: голосов 0

1. Афанасьева Э.М. Образ читателя и феномен чтения в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» // Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2006. № 41. С. 35-45.

2. Афанасьева Э.М. Феномен книги в художественном мире М.Ю. Лермонтова. Кемерово: КемГУ, 2012. 108 с.

3. Багироков Х.З. Билингвема – инструмент исследования двуязычия в тексте // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2020. № 1 (252). С. 21-25.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.

5. Вацуро В.Э. О Лермонтове: Работы разных лет. М.: Новое издательство, 2008. 716 с. / URL: https://imwerden.de/pdf/vatsuro_o_lermontove_2008__ocr.pdf

6. Виноградов В.В. Стиль прозы Лермонтова // М. Ю. Лермонтов. М.: Изд-во АН СССР, 1941. Кн. I. С. 517–628.

7. Висковатов П.А. М.Ю. Лермонтов. Жизнь и творчество. М.: Современник, 1987. 494 с.

8. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение,1996. 352 с.

9. Гроссман Л. Лермонтов и культуры Востока // М. Ю. Лермонтов / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). М.: Изд-во АН СССР, 1941. Кн. I. С. 673–744. [Литературное наследство. Т. 43/44] // http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l43/l43-673-.htm

10. Зырянов О.В. Проблема личности и природа субъектно-диалогических отношений в творчестве М. Ю. Лермонтова // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитар. науки. 2014. № 4 (133). С. 10–27. 

11. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, «Перемена». 2004.

12. Кормилов С.И. Роман о преходящем и вечном. Социально-историческое и общечеловеческое в «Герое нашего времени». Статья первая // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2014. № 5 / URL: https://cyberleninka.ru/article/n/roman-o-prehodyaschem-i-vechnom-sotsialno-istoricheskoe-i-obschechelovecheskoe-v-geroe-nashego-vremeni-statya-pervaya

13. Лермонтов М. Ю. Бэла // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954–1957. Т. 6. Проза, письма. 1957. С. 203–238.

14. Лермонтов М. Ю. Картины. Акварели. Рисунки // Лермонтов: Картины. Акварели. Рисунки: Альбом репрод. М.: Изобраз. искусство, 1980. С. 15–229 // URL: http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/selected/k80/k80-015-.htm

15. Лермонтов М. Ю. Письмо Раевскому С. А., // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954–1957. Т. 6. Проза, письма. 1957. С. 440 – 441.

16. Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. Энциклопедия, 1981. 746 с.

17. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986. 142 с.

18. Лотман Ю.М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю.М. Статьи по истории русской литературы XVIII – первой половины XIX века. Т. 2. С. 350 – 368.

19. Мануйлов В.А. Роман М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Комментарий. М.-Л.: Просвещение, 1966 // URL: http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Person/Manujlov-1966.pdf

20. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. – Ростов-на-Дону: Изд-во «Старые русские», 2004. 176 с.

21. Турбин В. Н. «Ситуация двуязычия» в творчестве Пушкина и Лермонтова // Лермонтовский сборник. Л.: Наука, 1985. С. 91–103.

22. Фокин С.Л. Загадки и задачи двух французских переводов «Героя нашего времени»: Монго и Борис де Шлёцер // Мир Лермонтова: Коллективная монография. СПб.: Скрипториум, 2015. С. 823–835. / URL: http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Sborniki/Sborn.vneser/Mir%20Lermontova-2015.pdf

23. Эйхенбаум Б. М. «Герой нашего времени» // Эйхенбаум Б.М. О прозе: Сб. ст. Л.: Художественная литература. Ленингр. отделение, 1969. С. 231–305. / URL: http://feb-web.ru/feb/lermont/critics/eih/eih-231-.htm

24. Юхнова И.С. Проблема общения и поэтика диалога в прозе М.Ю. Лермонтова: Монография. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2011. 219 с. http://www.unn.ru/site/images/docs/monography/2009/uhnova.pdf

Система Orphus

Загрузка...
Вверх