On the problem of grammatical interference when teaching Russian to Italian students

 
PIIS271291870018410-7-1
DOI
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Assistant Professor
Affiliation: University for foreigners of Siena
Address: Siena, p. Rosselli 27/28, 53100 Siena Italy
Journal nameRussian Journal of Bilingualism Studies
EditionLanguage conceptualization of the world and bilingualism: problems of interference, linguodidactic and literary discussions
Pages67-72
Abstract

The paper deals with the study of grammatical interference as a multidimensional phenomenon, the emergence of which is directly related to a set of linguistic (interference) and interlingual factors. As a result of observation and analysis of scientific data, the author identifies the main reasons for the appearance of interference phenomena in the speech of Italian students when teaching Russian as a foreign language, which reflects the need to expand the field of research, both by shifting the emphasis on the student's speech production deviating from the norm and by analysing the linguistic forms of the student's interlanguage.

 

Keywordsinterlanguage interference, Russian as a Foreign Language, teaching Russian to Italian-speaking students, interference errors in the speech of Italian students.
Received23.03.2022
Publication date23.03.2022
Number of characters15936
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 Введение
2 Интерференция проявляется на всех уровнях языка и обычно определяется как «отклонение от нормы». Одно из наиболее известных определений языковой интерференции рассматривает это явление как «взаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Интерференция выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [1].
3

В широкий же обиход термин «интерференция» вошел с выходом книги Уриэля Вайнриха «Языковые контакты» в 1953 г. Под интерференцией автор понимает «случаи отклонения от норм любого из языков, которые наблюдаются в речи двуязычных в результате того, что они знают больше одного языка, т.е. вследствие языкового контакта» [20, с. 1]1. Таким образом, ошибка воспринимается как элемент, который необходимо устранить, отклонение от нормы, мешающeе пониманию и правильному использованию языка. Говоря об интерференции, логично упомянуть смежное понятие «заимствование». Термины имеют схожее значение, а именно – перенос элементов и особенностей одного языка в другой в процессе их взаимодействия. При этом, в то время как заимствование определяется как «иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой» [7, с. 69], интерференция носит отрицательный характер и трактуется как негативный перенос особенностей одного языка в другой. Вайнрих выделяет 3 вида интерференции: звуковую2, грамматическую, лексическую. В настоящей статье мы сосредоточимся на грамматической интерференции3.

1. «… those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language will be referred to as interference phenomena».

2. О фонетической интерференции на примере русской речи итальянскоговорящих см. [11].

3.О явлении интерференции в процессе изучения РКИ см.
4 Грамматическая интерференция по Вайнриху связана с морфемами (связанными и свободными), грамматическими отношениями (акцентными и интонационными особенностями, порядком слов, согласованием, зависимостью и подобными отношениями), что позволяет избежать жесткого разделения между морфологией, словообразованием, синтаксисом и фразеологией [14, с. 29]. Итак, грамматическая интерференция может касаться: 1) использования морфем первичной системы (т.е. системы родного языка) во вторичной системе (в системе иностранного языка); 2) применения грамматических правил первичной системы во вторичной системе или пренебрежения правилами вторичной системы, которых нет в первичной системе; 3) изменения (расширения или редукции) функции морфемы вторичной системы по модели первичной системы.
5 Языковые системы. Проявление интерференции на грамматическом уровне.
6 Языковой трансферзыковой трансферЯ с одного языка на другой может быть как положительным, так и отрицательным [17]. Практика показывает, что языковые явления, имеющие аналог в родном языке учащихся, усваиваются сравнительно легко и прочно. Языковые явления, не имеющие аналога в родном языке учащихся, являются источником интерференции. Фактически, опираясь на личный опыт и практику преподавания, мы наблюдали, как некоторые из наиболее частых ошибок, совершаемых как итальянско-говорящими русскими учениками, так и русскоязычными итальянскими учениками, становятся легко предсказуемыми, если принимать во внимание, как родной язык и иностранный язык различаются в определенных выражениях.

views: 252

Readers community rating: votes 0

1. Azimov E.G., SHCHukin A.N. Novyj slovar' metodicheskih terminov i ponyatij. M.: IKAR, 2009. 448 s.

2. Arbuzova I.I. YAzykovaya interferenciya i ee uchet v prepodavanii temy «russkie prostranstvennye predlogi» v inostrannoj auditorii // Gumanitarnye issledovaniya. Humanitates. №1. 2013. S. 143–150.

3. Barahta A.V. YAvlenie interferencii v usloviyah izucheniya vtorogo inostrannogo yazyka, vklyuchaya russkij kak inostrannyj // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. № 10 (163). 2015. S. 83–87.

4. Bezhenar' O.A. Interferiruyushchee vliyanie ital'yanskogo yazyka pri izuchenii russkogo yazyka: foneticheskaya, orfograficheskaya, grammaticheskaya i sintaksicheskaya interferenciya // Polilingvial'nost' i transkul'turnye praktiki. № 4. 2015. S. 51–57.

5. Goletiani L. Ob usvoenii pristavochnyh glagolov dvizheniya // Studi italiani di linguistica slava: strutture, uso e acquisizione / Bonola A., Cotta Ramusino P., Goletiani L. (a cura di), Firenze University Press, 2014. S. 371–390.

6. Mironova D.M. Rol' sopostavitel'nogo analiza v kognitivno-orientirovannoj metodike prepodavaniya RKI // Izvestiya YUzhnofederal'nogo universiteta. Seriya «Filologicheskie nauki». №4. 2017. S. 221–229.

7. Mihal'chenko V.YU. (otv. red.) Slovar' sociolingvisticheskih terminov. M.: Institut yazykoznaniya RAN, 2006. 312 s.

8. Pozdnyakova A.A. Lingvodidakticheskie metody preodoleniya interferencii v rechi studentov-bilingvov // Prepodavatel' HKHI vek. CH. 1. № 3. 2012. C. 161-165.

9. Sencova V.A. Tipy grammaticheskih oshibok v russkoj rechi ital'yanskih uchashchihsya (I sertifikacionnyj uroven') // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. № 07 (61). 2017. CHast' 1. S. 135—139.

10. Sokolova I.V. Russkaya rech' rebenka-bilingva v usloviyah russko-ital'yanskogo dvuyazychiya // Mir russkogo slova. № 4. 2003. C. 54-58.

11. Sushcheva T. Sopostavitel'naya fonetika kak osnova prognozirovaniya tipichnyh oshibok (na primere russkoj rechi ital'yancev) // Slavica tergestina. № 3. 1995. S. 179–196.

12. Havronina S.A., Balyhina T.M. Innovacionnyj uchebno-metodicheskij kompleks «Russkij yazyk kak inostrannyj»: ucheb. posobie. M.: RUDN, 2008. 198 s.

13. SHishkina T.G. Interferencionnye oshibki v pis'mennom perevode kak bar'er v ustanovlenii effektivnoj kommunikacii // Rossijskaya shkola svyazej s obshchestvennost'yu. № 10. 2017. S. 167–174.

14. Corder P. The significance of learner's errors // International Review of Applied Linguistics. № 5. 1967. Pp. 161-170.

15. Klein W., Perdue C. The Basic Variety (or: Couldn’t Natural Languages be much Simpler?) // Second Language Research. № 13. 1997. Pp. 301-347.

16. Nikishina S.R., Yarullina A.Sh. Language interference in teaching of a foreign language // World Science Proceedings of articles of the international scientific conference. Czech Republic, Karlovy Vary - Russia, Moscow. June 29-30 2017. Kirov: MCNIP LLC, 2017. Pp. 292-295.

17. Odlin T. Cross-Linguistic interference // C.J. Doughty, M.H. Long (ed.), The Handbook of Second Language Acquisition. Blackwell Publishing Ltd, 2003. Pp. 436-486.

18. Schachter J. Second language acquisition and its relation to universal grammar // Applied Linguistics. № 9. 1988. Pp. 215–235.

19. Selinker L. Interlanguage // IRAL; International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, № 10(3). 1972. Pp. 209-231.

20. Weinrich U. Languages in contact. Findings and problems. The Hague: Mouton Publishers, 1953. 148 p.

Система Orphus

Loading...
Up