К проблеме грамматической интерференции при обучении итальянских учащихся русскому языку

 
Код статьиS271291870018410-7-1
DOI
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: исследователь / с.н.с.
Аффилиация: Сиенский университет для инострнцев
Адрес: Сиена, 53100 Сиена, пл. Розелли 27/28
Название журналаРоссийский журнал исследований билингвизма
ВыпускЯзыковая концептуализация мира и билингвизм: проблемы интерференции, лингводидактические и литературоведческие дискуссии
Страницы67-72
Аннотация

Статья посвящена исследованию грамматической интерференции как многоаспектного феномена, возникновение которого непосредственно связано с совокупностью лингвистических (интерференционных) и межъязыковых факторов. В результате наблюдения и анализа научных данных автор выявляет основные причины появления интерференционных изменений в речи итальянских учащихся при обучении русскому языку как иностранному, что отражает необходимость расширить поле исследования, смещая акцент на отклоняющееся от нормы высказывание учащегося и анализируя лингвистические формы интерязыка учащегося.

 

Ключевые словамежъязыковая интерференция, РКИ, обучение италоязычных учащихся, интерференционные ошибки в речи итальянских учащихся.
Получено23.03.2022
Дата публикации23.03.2022
Кол-во символов15936
Цитировать   Скачать pdf Для скачивания PDF необходимо авторизоваться
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1 Введение
2 Интерференция проявляется на всех уровнях языка и обычно определяется как «отклонение от нормы». Одно из наиболее известных определений языковой интерференции рассматривает это явление как «взаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Интерференция выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [1].
3

В широкий же обиход термин «интерференция» вошел с выходом книги Уриэля Вайнриха «Языковые контакты» в 1953 г. Под интерференцией автор понимает «случаи отклонения от норм любого из языков, которые наблюдаются в речи двуязычных в результате того, что они знают больше одного языка, т.е. вследствие языкового контакта» [20, с. 1]1. Таким образом, ошибка воспринимается как элемент, который необходимо устранить, отклонение от нормы, мешающeе пониманию и правильному использованию языка. Говоря об интерференции, логично упомянуть смежное понятие «заимствование». Термины имеют схожее значение, а именно – перенос элементов и особенностей одного языка в другой в процессе их взаимодействия. При этом, в то время как заимствование определяется как «иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой» [7, с. 69], интерференция носит отрицательный характер и трактуется как негативный перенос особенностей одного языка в другой. Вайнрих выделяет 3 вида интерференции: звуковую2, грамматическую, лексическую. В настоящей статье мы сосредоточимся на грамматической интерференции3.

1. «… those instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language will be referred to as interference phenomena».

2. О фонетической интерференции на примере русской речи итальянскоговорящих см. [11].

3.О явлении интерференции в процессе изучения РКИ см.
4 Грамматическая интерференция по Вайнриху связана с морфемами (связанными и свободными), грамматическими отношениями (акцентными и интонационными особенностями, порядком слов, согласованием, зависимостью и подобными отношениями), что позволяет избежать жесткого разделения между морфологией, словообразованием, синтаксисом и фразеологией [14, с. 29]. Итак, грамматическая интерференция может касаться: 1) использования морфем первичной системы (т.е. системы родного языка) во вторичной системе (в системе иностранного языка); 2) применения грамматических правил первичной системы во вторичной системе или пренебрежения правилами вторичной системы, которых нет в первичной системе; 3) изменения (расширения или редукции) функции морфемы вторичной системы по модели первичной системы.
5 Языковые системы. Проявление интерференции на грамматическом уровне.
6 Языковой трансферзыковой трансферЯ с одного языка на другой может быть как положительным, так и отрицательным [17]. Практика показывает, что языковые явления, имеющие аналог в родном языке учащихся, усваиваются сравнительно легко и прочно. Языковые явления, не имеющие аналога в родном языке учащихся, являются источником интерференции. Фактически, опираясь на личный опыт и практику преподавания, мы наблюдали, как некоторые из наиболее частых ошибок, совершаемых как итальянско-говорящими русскими учениками, так и русскоязычными итальянскими учениками, становятся легко предсказуемыми, если принимать во внимание, как родной язык и иностранный язык различаются в определенных выражениях.

всего просмотров: 261

Оценка читателей: голосов 0

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Арбузова И.И. Языковая интерференция и ее учет в преподавании темы «русские пространственные предлоги» в иностранной аудитории // Гуманитарные исследования. Humanitates. №1. 2013. С. 143–150.

3. Барахта А.В. Явление интерференции в условиях изучения второго иностранного языка, включая русский как иностранный // Вестник Томского государственного педагогического университета. № 10 (163). 2015. С. 83–87.

4. Беженарь О.А. Интерферирующее влияние итальянского языка при изучении русского языка: фонетическая, орфографическая, грамматическая и синтаксическая интерференция // Полилингвиальность и транскультурные практики. № 4. 2015. С. 51–57.

5. Голетиани Л. Об усвоении приставочных глаголов движения // Studi italiani di linguistica slava: strutture, uso e acquisizione / Bonola A., Cotta Ramusino P., Goletiani L. (a cura di), Firenze University Press, 2014. С. 371–390.

6. Миронова Д.М. Роль сопоставительного анализа в когнитивно-ориентированной методике преподавания РКИ // Известия Южнофедерального университета. Серия «Филологические науки». №4. 2017. С. 221–229.

7. Михальченко В.Ю. (отв. ред.) Словарь социолингвистических терминов. М.: Институт языкознания РАН, 2006. 312 с.

8. Позднякова А.А. Лингводидактические методы преодоления интерференции в речи студентов-билингвов // Преподаватель ХХI век. Ч. 1. № 3. 2012. C. 161-165.

9. Сенцова В.А. Типы грамматических ошибок в русской речи итальянских учащихся (I сертификационный уровень) // Международный научно-исследовательский журнал. № 07 (61). 2017. Часть 1. С. 135—139.

10. Соколова И.В. Русская речь ребенка-билингва в условиях русско-итальянского двуязычия // Мир русского слова. № 4. 2003. C. 54-58.

11. Сущева Т. Сопоставительная фонетика как основа прогнозирования типичных ошибок (на примере русской речи итальянцев) // Slavica tergestina. № 3. 1995. С. 179–196.

12. Хавронина С.А., Балыхина Т.М. Инновационный учебно-методический комплекс «Русский язык как иностранный»: учеб. пособие. М.: РУДН, 2008. 198 с.

13. Шишкина Т.Г. Интерференционные ошибки в письменном переводе как барьер в установлении эффективной коммуникации // Российская школа связей с общественностью. № 10. 2017. С. 167–174.

14. Corder P. The significance of learner's errors // International Review of Applied Linguistics. № 5. 1967. Pp. 161-170.

15. Klein W., Perdue C. The Basic Variety (or: Couldn’t Natural Languages be much Simpler?) // Second Language Research. № 13. 1997. Pp. 301-347.

16. Nikishina S.R., Yarullina A.Sh. Language interference in teaching of a foreign language // World Science Proceedings of articles of the international scientific conference. Czech Republic, Karlovy Vary - Russia, Moscow. June 29-30 2017. Kirov: MCNIP LLC, 2017. Pp. 292-295.

17. Odlin T. Cross-Linguistic interference // C.J. Doughty, M.H. Long (ed.), The Handbook of Second Language Acquisition. Blackwell Publishing Ltd, 2003. Pp. 436-486.

18. Schachter J. Second language acquisition and its relation to universal grammar // Applied Linguistics. № 9. 1988. Pp. 215–235.

19. Selinker L. Interlanguage // IRAL; International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, № 10(3). 1972. Pp. 209-231.

20. Weinrich U. Languages in contact. Findings and problems. The Hague: Mouton Publishers, 1953. 148 p.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх