Судьба шпетовского перевода «Феноменологии духа» (методологические заметки)

 
Код статьиS004287440004797-1-1
DOI10.31857/S004287440004797-1
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: МПГУ
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаВопросы философии
ВыпускВыпуск №4
Страницы79-93
Аннотация

В апреле 2019 г. исполняется 140 лет со дня рождения русского философа Густава Густавовича Шпета. В 1937 г. незадолго до расстрела он закончил перевод «Феноменологии духа» Гегеля, который был издан 60 лет назад в 1959 г. О судьбе этого перевода и пойдет речь в предисловии к данной публикации. В предисловии к публикации сопоставляются критические замечания к отредактированному переводу «Феноменологии духа» (1959), сделанные исследователями в разные годы, и перевод Г.Г. Шпета 1937 г. Показано, что выявленные при последующих переизданиях и исследовательских перепрочтениях стилистические, терминологические и текстологические неточности перевода 1959 г. относятся не к переводческой работе Г.Г. Шпета, но к правке редакторского коллектива, в который входили Б.Ю. Сливкер (общая редакция), М.И. Иткин (сверка перевода), М.П. Баскин, Э.В. Ильенков, М.Ф. Овсянников, А.И. Рубин, И.Г. Ханджян (рецензирование материалов перевода и работа по уточнению терминологии). Ниже публикуются материалы по истории данного перевода, сохранившиеся в архиве Научно-исследовательского отдела рукописей Российской государственной библиотеки: 1) письма дочери Г.Г. Шпета Леноры Густавовны к независимому эксперту, библиографу, философу Павлу Христофоровичу Кананову, в которых описаны попытки спасти перевод Шпета от редакторской правки; 2) Замечания о правке перевода «Феноменологии духа» Гегеля, сделанные П.Х. Канановым; 3) Черновой (рукописный) вариант предисловия переводчика Г.Г. Шпета.

Ключевые словаФеноменология духа, феноменология, перевод, архив, Г.Г. Шпет, Г.В.Ф. Гегель, die Sache selbst, критика
Источник финансированияРабота выполнена при финансовой поддержке РФФИ, проект № 18-011-01187 «Густав Шпет как методолог гуманитарного знания: реконструкция архивных материалов».
Получено17.04.2019
Дата публикации17.05.2019
Кол-во символов45074
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Перевод гегелевской «Феноменологии духа», изданный в 1959 г. с указанием имени переводчика – Г.Г. Шпета – остается актуальным и сегодня. По крайней мере, других переводов, вошедших в русскую философскую культуру, пока нет. Его широко цитируют, тиражируют и критикуют (зачастую весьма справедливо). Каждое новое издание сопровождается вступительной или заключительной заметкой, в которой помимо актуализации гегелевских идей уточняются и обсуждаются нюансы перевода, в значительной мере меняющие его смысл. Критика, как правило, направляется в адрес переводчика (что, на первый взгляд, логично). Но есть одно обстоятельство, которое не учитывали критики, и которое принципиально меняет наше отношение и к Шпету, и к его переводу 1937 г., и к изданию 1959 г. Фактически критика обращена не к шпетовскому переводу 1937 г., но к существенно измененному не самим переводчиком тексту. Шпет был расстрелян в 1937 г., а значит, он не видел и не авторизовал перевод 1959 г.
2 Между тем, перевод 1937 г. сохранился в архиве и позволяет нам не только оценить степень методологических, терминологических, стилистических и смысловых расхождений этого текста с изданием 1959 г., но и восстановить в русском языке терминологическую традицию феноменологии как философского направления, а также вернуть научный авторитет Г.Г. Шпету как философу-профессионалу, знавшему 19 языков, переводившему В. Дильтея, У. Джеймса, Б. Бозанкета, Г. Риккерта и др., и принимавшему активное участие в переводческой и редакторской работе при издании на русском языке произведений Дж.Г. Байрона, Ч. Диккенса, В. Шекспира (см.: [Щедрина 2013]). Причем его переводы, хотя и критиковались за тяжеловесность, всегда отличались исторической точностью и терминологической корректностью [Щедрина 2010б].
3 О том, как Шпет в ссылке переводил Гегеля, я узнала от Марины Густавовны Шторх, дочери Густава Густавовича. Она находилась рядом с отцом, когда он переводил «Феноменологию духа». Она неоднократно писала об этом и рассказывала (сохранились аудио и видеозаписи), опираясь в том числе и на архивные свидетельства [Шторх 2010].
4 В 1936 г. Шпет получил от «Соцэкгиза» заказ на перевод «Феноменологии духа» (договор был заключен 13 апреля) [Шторх 2010, 599]. Для ссыльного мыслителя это была большая удача, он смог опять профессионально заняться философией. И случилось это, как рассказывала мне Марина Густавовна, благодаря усилиям русского философского сообщества (практически все известные в то время переводчики философских текстов говорили в один голос, что «Феноменологию духа» может перевести только Шпет).
5 Шпет полностью ушел в перевод, выписывал из Москвы необходимые немецкие издания, словари, энциклопедии (пришлось даже сколотить из посылочных ящиков полки для книг). И семья не решилась ему сообщить, что издательство расторгло договор [Шторх 2010, 605]. Жена и дочь получали посылки из Томска. В каждой – двенадцатилистовые тетради с переводом очередной главы (всего 57 тетрадей, исписанных зелеными и синими чернилами). Они перепечатывали полученные рукописи и посылали обратно машинопись для правки. Ни одна тетрадь не потерялась. Шпет завершил работу над переводом накануне расстрела.

Всего подписок: 3, всего просмотров: 2421

Оценка читателей: голосов 0

1. Гегель 1913 – Гегель Г.В.Ф. Феноменология духа / Пер. под ред. Э.Л. Радлова. СПб.: Тип. Акц. общ. «Брокгауз-Ефрон», 1913 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich Die Phanomenologie des Geistes (Russian translation, 1913)].

2. Гегель 1937 – Гегель Г.В.Ф. Феноменология духа [Перевод с немецкого, сделанный Г.Г. Шпетом. 1936–1937. Машинопись с правками рукой Г.Г. Шпета] // ОР РГБ. 718-9-1 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich Die Phanomenologie des Geistes (Russian translation, 1937)].

3. Гегель 1959 – Гегель Г.В.Ф. Феноменология духа / Пер. с нем. Г.Г. Шпета. М.: Соцэкгиз, 1959 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich Die Phanomenologie des Geistes (Russian translation, 1959)].

4. Гегель 1992 – Гегель Г.В.Ф. Феноменология духа / Пер. с нем. Г. Шпета, СПб.: Наука, 1992. [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich Die Phanomenologie des Geistes (Russian translation, 1959)].

5. Гегель 2000 – Гегель Г.В.Ф. Феноменология духа / Отв. ред. М.Ф. Быкова. М.: Наука, 2000. [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich Die Phanomenologie des Geistes (Russian translation, 1959)].

6. Шпет 1937а – Шпет Г.Г. От переводчика [Черновой вариант (рукопись). В отдельной тетради] // ОР РГБ. 718-8-7. Л. 774–784 [Shpet, Gustav From the translator (In Russian)].

7. Шпет 1937б – Шпет Г.Г. От переводчика. Чистовой вариант (рукопись) // ОР РГБ. 718-8-7. Л. 769–773 [Shpet, Gustav G. From the Translator. Final Variant (Manuscript) (In Russian)].

8. Шпет 1937в – Шпет Г.Г. [Рабочие заметки об особенностях диалектической манеры Гегеля. Автограф чернилами и карандашом] // ОР РГБ. 718-8-7. Л. 802–833 [Shpet Gustav G. Work Notes on the Peculiarities of Hegel's Dialectical Manner. An Autograph in Ink and Pencil (In Russian)].

9. Шпет 2010 – Шпет Г.Г. Опыт популяризации философии Гегеля // Шпет Г.Г. Философская критика: отзывы, рецензии, обзоры / Отв. ред.-сост. Т.Г. Щедрина. М.: РОССПЭН, 2010. С. 222–252 [Shpet, Gustav G. The experience of popularization of the philosophy of Hegel (In Russian)].

10. Hegel, Georg Wilhelm Friedrich (1980) ‘Pha?nomenologie des Geistes’, Gesammelte Werke, hrsg. v. W. Bonsiepen, R. Heede, Felix Meiner Verlag, Hamburg.

11. Быкова 2000 – Быкова М.Ф. «Феноменология духа» как набросок новой концепции субъективности // Гегель Г.В.Ф. Феноменология духа / Отв. ред. М.Ф. Быкова. М.: Наука, 2000. С. 453–485.

12. Дмитриева 2007 – Дмитриева Н.А. Русское неокантианство: «Марбург» в России. Историко-философские очерки. М.: РОССПЭН, 2007.

13. Коротких 2016 – Коротких В.И. Русские переводы «Феноменологии духа» и проблема передачи гегелевской мысли в современном философском языке // Философская мысль. 2016. № 8. http://e-notabene.ru/fr/article_19825.html

14. Куренной 2001 – Куренной В.А. «Сами вещи» Мартина Хайдеггера // Исследования по феноменологии и философской герменевтике. Мн.: ЕГУ, 2001. С. 6–44.

15. Сергеев, Слинин 1992 – Сергеев К.А., Слинин Я.А. «Феноменология духа» Гегеля как наука об опыте сознания // Гегель Г.В.Ф. Феноменология духа / Пер. с нем. Г. Шпета; СПб.: Наука, 1992. С. V–XLVII.

16. Шторх 2010 – Шторх М.Г. Густав Шпет и «Феноменология духа» Гегеля // «Феноменология духа» Гегеля в контексте современного гегелеведения / Отв. ред. Н.В. Мотрошилова. М.: Канон+, 2010. C. 599–605.

17. Щедрина 2010а – Щедрина Т.Г. К вопросу о гегельянстве… Густава Шпета // «Феноменология духа» Гегеля в контексте современного гегелеведения / Отв. ред. Н.В. Мотрошилова. М.: Канон+, 2010. C. 589–598.

18. Щедрина 2010б – Щедрина Т.Г. Перевод как культурно-историческая проблема (отечественные дискуссии 1930–1950-х годов и современность) // Вопросы философии. 2010. № 12. С. 25–35.

19. Щедрина 2013 – Щедрина Т.Г. Густав Шпет и шекспировский круг // Густав Шпет и шекспировский круг. Письма, документы, переводы / Отв. ред.-сост. Т.Г. Щедрина. М.; СПб.: Петроглиф, 2013. C. –18.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх