The Translation Issue in Gustav Shpet: History, Criticism, Practice

 
PIIS004287440004795-9-1
DOI10.31857/S004287440004795-9
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameVoprosy filosofii
EditionIssue 4
Pages69-78
Abstract

The article makes a case for Gustav Shpet’s relevance for today‘s Russian philosophy. He used to argue that philosophy was knowledge, a point with which not everyone agreed. This issue is even more acute now that philosophy has lost all it used to rely upon and runs the risk of getting lost again somewhere between literature and sermon. The question of the philosophical language, of how philosophy sees the language, and what language it speaks is now a highly controversial one. In some way or another, this issue is woven into the canvas of debates about contemporary philosophy, its possibilities and prospects. Should philosophy focus on feelings and experience, or should it rather support something in culture that is relevant to a cognition that seeks objectivity, the fundamental value of Western culture, without which it cannot preserve itself? If the former is the case, the struggle against the "language armor" of thought as a hindrance to its spontaneous development comes to the fore. If the latter is true, the question of language (or languages) as a means of articulating content, without which no developed thought can express itself, becomes a priority. The author tries to trace Gustav Shpet's approach to creating a professional philosophical language and other conceptual languages of culture, as well as his take on translation as a way to advance this language creation process. This is done in three aspects: historical-philosophical, literary (and philosophical) critical and translation proper.

Keywordstranslation, Shpet, philosophy, knowledge, literature, language, philosophical language, terms, criticism, word-concepts
Received17.04.2019
Publication date17.05.2019
Number of characters31321
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 Творчество Густава Шпета дает богатый материал для осмысления проблем русского философского языка и в этой связи – с переводом. Я не знаю другого русского философа, который ставил бы эти вопросы с такой ясностью и бился бы над их решением с такой последовательностью. Шпет долго был обойден читательским вниманием, однако с началом постсоветского периода ситуация изменилась, и сейчас его творчество находится в процессе открытия широким читателем благодаря работам А.А. Митюшина, В.П. Зинченко, В.В. Калиниченко, И.М. Чубарова, Л.В. Федоровой, но прежде всего – исследованиям Т.Г. Щедриной, на которые мы здесь опираемся.
2 Для начала обратимся к известному труду Шпета – «Очерк развития русской философии». И при жизни Шпета, и в наши дни рецепция этого труда была неоднозначной, особенно в том, что касалось его критики утилитаризма и морализаций, характерных, по его мнению, для русской философии, а также самого тезиса о неразработанности в России концептуального языка философии. Шпет каждый раз указывает на потенциальные связки рождающейся мысли с практиками перевода. В «Очерке» приводятся бесценные данные о том, кто, что, когда, с каких языков и с какими результатами в русской культуре переводил, и в этой связи можно назвать десятки имен – как собственно переводчиков, так и историков – исследователей этого процесса: это И.И. Сидоровский, М.С. Пахомов, В.Н. Карпов, М.И. Сухомлинов, А.И. Соболевский, А.С. Ященко и др. При подготовке книги «Познание и перевод. Опыты философии языка» [Автономова 2016] мне довелось проработать многие из источников, на которые ссылается Шпет, и я могу с уверенностью сказать, что знакомство с этим материалом подтверждает общую линию шпетовской аргументации; более того – дает повод для еще более заостренного взгляда на вещи – не ради критики как таковой, но ради будущего русской культуры. «Каковы бы ни были качества моей работы, – писал Шпет в “Очерке”, – хотя бы частично она оправдывается количеством захваченного мною материала. Все-таки в этом отношении моя работа остается первою. Лишь после нее мне ли или кому другому можно будет пускаться в более скрытые глубины и “контекста”, и самого философского русского слова» [Шпет 2008, 44]. Эти два направления исследования («контекст» и «слово» или, иначе, – историческая обстановка, в которой живет русская философская мысль, и те средства, которыми она артикулируется) образуют двуединый ориентир шпетовского подхода к истории русской философии.
3 Именно с проблемой «философского слова» Шпет связывает начальные условия формирования мысли – и на Западе, и в России. Говоря метафорически, Россия предстает в «Очерке» как страна (в языково-культурном смысле) без «отчества», сирота в европейской семье: если европейцы были вписаны в контекст культурного преемства, начиная с античности, то в России древнеболгарский язык, на который было некогда переведено Священное писание, представлен как язык, не имевший большой культурной традиции, а потому от этого наследия уводивший. Шпет восклицает: хотя нас и крестили по-гречески, «…язык нам дали болгарский. Что мог принести с собой язык народа, лишенного культурных традиций, литературы, истории?» [Шпет 2008, 55]. В свою очередь это приводит к множеству культурных и концептуальных нехваток, которые Шпет по пунктам перечисляет и делает из этого выводы: «Неразработанность русского литературного языка, отсутствие научно подготовленных людей, отсутствие научной терминологии, невежество читателя, не понимавшего, зачем ему данная книга, и не знавшего, какая книга ему нужна, ‒ все это стояло на пути этому средству духовного просветления России. Русская художественная литература героически боролась с кирилло-мефодиевским наследием в языке, и когда воссиял Пушкин, болгарский туман рассеялся навсегда. Хуже дело обстояло в науке. За отсутствием своего языка долго еще пришлось пользоваться языками чужими, а переводная литература тем медленнее переходила к настоящему русскому языку, что значительную часть работников для нее поставляла духовная школа с ее понятной склонностью к пользованию языком церковного обихода» [Шпет 2008, 63–64]1. 1. Существует и иное мнение. К примеру, чрезвычайно высоко оценивал роль «солунских братьев» (или иначе «моравской миссии»), особенно Константина-философа, Роман Якобсон, который считал его великим просветителем, а само создание перевода – культурным подвигом, знаковым событием в жизни славянских народов.

Number of purchasers: 2, views: 1664

Readers community rating: votes 0

1. Avtonomova, Nataliya S. (2010) ‘The problem of the philosophical language of Gustav Shpet’, Gustav Shpet and his philosophical heritage. At the root of semiotics and structuralism, ed. Tatiana Shchedrina, ROSSPEN, Moscow (In Russian).

2. Avtonomova, Nataliya (2016) Cognition and translation. Experience the philosophy of language. Center gumanitarnykh initsiativ, Moscow, Saint-Petersburg (In Russian).

3. Kurennoy, Vitaly A. (2005) ‘How to make our translations clear?’, Logos, 2, 47, pp. 72?83 (In Russian).

4. Pruzhinin, Boris, Shchedrina, Tatiana G. at all (2014) ‘The book The Appearance and Sens of Gustav Shpet and its significance in the intellectual culture of the twentieth century (materials of the conference-round table)’, participants: Pruzhinin, Boris I., Dennes, Maryse, Mikhailov, Igor A., Molchanov Viktor I., Motroshilova Nelly V., Nemeth, Thomas, Savin, Alexey E., Teppe, Francoise, Hann, Anna, Shmid, Ulrich, Shchedrina, Tatiana, Voprosy Filosofii, Vol. 5 (2014), pp. 129–170 (In Russian).

5. Shchedrina, Tatiana (2008) ‘Four letters to L.B. Kamenev, or the Role of Gustav Shpet in Shakespeare translations...’, Novoye literaturnoye obozreniye (NLÎ), 4, 92, pp. 81–88 (In Russian).

6. Shchedrina, Tatiana G. (2010) ‘Translation as the Cultural-Historical Problem (Domestic Discussions 1930–1950 and Present)’, Voprosy Filosofii, Vol. 12 (2010), pp. 25–35 (In Russian).

7. Shchedrina, Tatiana G. ed. (2010) Gustav Shpet: Philosopher in Culture. Documents and letters, ed. Tatiana Shchedrina, ROSSPEN, Moscow (In Russian).

8. Shchedrina, Tatiana G. ed. (2013) ‘Gustav Shpet and the Shakespearean Circle’, Gustav Shpet and the Shakespearean Circle: Letters, Documents, ed. by Tatiana G. Shchedrina, Petroglif, Moscow, Saint-Petersburg, pp. 6–18 (In Russian)

9. Shchedrina, Tatiana G. (2014) Gustav Gustavovich Shpet, ROSSPEN, Moscow (In Russian).

10. Shchedrina Tatiana G., Pruzhinin, Boris I. (2012) ‘David Hume and Gustav Shpet: the problem of empiricism in historical knowledge’, Voprosy Filosofii, Vol. 7 (2012), pp.133?144 (In Russian).

11. Shtorkh, Marina G. (2010) ‘Gustav Shpet and Hegel’s The Phenomenology of Spirit’, “The Phenomenology of Spirit” in the Context of Contemporary Hegel Studies, publ. Tatiana Shchedrina, Kanon+, Moscow, pp. 599–605 (In Russian).

Система Orphus

Loading...
Up