Проблема перевода у Густава Шпета: история, критика, практика

 
Код статьиS004287440004795-9-1
DOI10.31857/S004287440004795-9
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Институт философии РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаВопросы философии
ВыпускВыпуск №4
Страницы69-78
Аннотация

В статье проводится мысль об актуальности Г.Г. Шпета для современной философии в России. В свое время он защищал философию как знание, с чем далеко не все соглашались. Еще острее стоит этот вопрос в наши дни, когда в обстановке потери всех опор философия рискует вновь потеряться – где-то между литературой и проповедью. Вопрос о философском языке – о том, как философия видит язык, на каком языке сама она говорит, – в наши дни остро дискуссионный. Этот вопрос, так или иначе, вплетен в канву современных споров о современной философии, о ее возможностях и перспективах. Должна ли философия ставить акцент на чувство и переживание или скорее поддерживать в культуре то, что имеет отношение к познанию, стремящемуся к объективности, – этой фундаментальной ценности европейской культуры, без которой она не может себя сохранить? В первом случае на авансцену выходит борьба с «языковым панцирем» мысли как помехой ее спонтанному движению. Во втором – приоритетным становится вопрос о языке (или языках) как о средстве артикуляции содержаний, без которого никакая развитая мысль не может себя выразить. Автор стремится проследить, как подходит Шпет к проблеме создания профессионального философского языка и других концептуальных языков культуры, а также к проблеме перевода как способа продвижения по этому пути.

Ключевые словаперевод, Шпет, философия, философский язык, термины, критика, слово-понятия
Получено17.04.2019
Дата публикации17.05.2019
Кол-во символов31321
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Творчество Густава Шпета дает богатый материал для осмысления проблем русского философского языка и в этой связи – с переводом. Я не знаю другого русского философа, который ставил бы эти вопросы с такой ясностью и бился бы над их решением с такой последовательностью. Шпет долго был обойден читательским вниманием, однако с началом постсоветского периода ситуация изменилась, и сейчас его творчество находится в процессе открытия широким читателем благодаря работам А.А. Митюшина, В.П. Зинченко, В.В. Калиниченко, И.М. Чубарова, Л.В. Федоровой, но прежде всего – исследованиям Т.Г. Щедриной, на которые мы здесь опираемся.
2 Для начала обратимся к известному труду Шпета – «Очерк развития русской философии». И при жизни Шпета, и в наши дни рецепция этого труда была неоднозначной, особенно в том, что касалось его критики утилитаризма и морализаций, характерных, по его мнению, для русской философии, а также самого тезиса о неразработанности в России концептуального языка философии. Шпет каждый раз указывает на потенциальные связки рождающейся мысли с практиками перевода. В «Очерке» приводятся бесценные данные о том, кто, что, когда, с каких языков и с какими результатами в русской культуре переводил, и в этой связи можно назвать десятки имен – как собственно переводчиков, так и историков – исследователей этого процесса: это И.И. Сидоровский, М.С. Пахомов, В.Н. Карпов, М.И. Сухомлинов, А.И. Соболевский, А.С. Ященко и др. При подготовке книги «Познание и перевод. Опыты философии языка» [Автономова 2016] мне довелось проработать многие из источников, на которые ссылается Шпет, и я могу с уверенностью сказать, что знакомство с этим материалом подтверждает общую линию шпетовской аргументации; более того – дает повод для еще более заостренного взгляда на вещи – не ради критики как таковой, но ради будущего русской культуры. «Каковы бы ни были качества моей работы, – писал Шпет в “Очерке”, – хотя бы частично она оправдывается количеством захваченного мною материала. Все-таки в этом отношении моя работа остается первою. Лишь после нее мне ли или кому другому можно будет пускаться в более скрытые глубины и “контекста”, и самого философского русского слова» [Шпет 2008, 44]. Эти два направления исследования («контекст» и «слово» или, иначе, – историческая обстановка, в которой живет русская философская мысль, и те средства, которыми она артикулируется) образуют двуединый ориентир шпетовского подхода к истории русской философии.
3 Именно с проблемой «философского слова» Шпет связывает начальные условия формирования мысли – и на Западе, и в России. Говоря метафорически, Россия предстает в «Очерке» как страна (в языково-культурном смысле) без «отчества», сирота в европейской семье: если европейцы были вписаны в контекст культурного преемства, начиная с античности, то в России древнеболгарский язык, на который было некогда переведено Священное писание, представлен как язык, не имевший большой культурной традиции, а потому от этого наследия уводивший. Шпет восклицает: хотя нас и крестили по-гречески, «…язык нам дали болгарский. Что мог принести с собой язык народа, лишенного культурных традиций, литературы, истории?» [Шпет 2008, 55]. В свою очередь это приводит к множеству культурных и концептуальных нехваток, которые Шпет по пунктам перечисляет и делает из этого выводы: «Неразработанность русского литературного языка, отсутствие научно подготовленных людей, отсутствие научной терминологии, невежество читателя, не понимавшего, зачем ему данная книга, и не знавшего, какая книга ему нужна, ‒ все это стояло на пути этому средству духовного просветления России. Русская художественная литература героически боролась с кирилло-мефодиевским наследием в языке, и когда воссиял Пушкин, болгарский туман рассеялся навсегда. Хуже дело обстояло в науке. За отсутствием своего языка долго еще пришлось пользоваться языками чужими, а переводная литература тем медленнее переходила к настоящему русскому языку, что значительную часть работников для нее поставляла духовная школа с ее понятной склонностью к пользованию языком церковного обихода» [Шпет 2008, 63–64]1. 1. Существует и иное мнение. К примеру, чрезвычайно высоко оценивал роль «солунских братьев» (или иначе «моравской миссии»), особенно Константина-философа, Роман Якобсон, который считал его великим просветителем, а само создание перевода – культурным подвигом, знаковым событием в жизни славянских народов.

Всего подписок: 2, всего просмотров: 1883

Оценка читателей: голосов 0

1. Avtonomova, Nataliya S. (2010) СThe problem of the philosophical language of Gustav ShpetТ, Gustav Shpet and his philosophical heritage. At the root of semiotics and structuralism, ed. Tatiana Shchedrina, ROSSPEN, Moscow (In Russian).

2. Avtonomova, Nataliya (2016) Cognition and translation. Experience the philosophy of language. Center gumanitarnykh initsiativ, Moscow, Saint-Petersburg (In Russian).

3. Kurennoy, Vitaly A. (2005) СHow to make our translations clear?Т, Logos, 2, 47, pp. 72?83 (In Russian).

4. Pruzhinin, Boris, Shchedrina, Tatiana G. at all (2014) СThe book The Appearance and Sens of Gustav Shpet and its significance in the intellectual culture of the twentieth century (materials of the conference-round table)Т, participants: Pruzhinin, Boris I., Dennes, Maryse, Mikhailov, Igor A., Molchanov Viktor I., Motroshilova Nelly V., Nemeth, Thomas, Savin, Alexey E., Teppe, Francoise, Hann, Anna, Shmid, Ulrich, Shchedrina, Tatiana, Voprosy Filosofii, Vol. 5 (2014), pp. 129Ц170 (In Russian).

5. Shchedrina, Tatiana (2008) СFour letters to L.B. Kamenev, or the Role of Gustav Shpet in Shakespeare translations...Т, Novoye literaturnoye obozreniye (NLќ), 4, 92, pp. 81Ц88 (In Russian).

6. Shchedrina, Tatiana G. (2010) СTranslation as the Cultural-Historical Problem (Domestic Discussions 1930Ц1950 and Present)Т, Voprosy Filosofii, Vol. 12 (2010), pp. 25Ц35 (In Russian).

7. Shchedrina, Tatiana G. ed. (2010) Gustav Shpet: Philosopher in Culture. Documents and letters, ed. Tatiana Shchedrina, ROSSPEN, Moscow (In Russian).

8. Shchedrina, Tatiana G. ed. (2013) СGustav Shpet and the Shakespearean CircleТ, Gustav Shpet and the Shakespearean Circle: Letters, Documents, ed. by Tatiana G. Shchedrina, Petroglif, Moscow, Saint-Petersburg, pp. 6Ц18 (In Russian)

9. Shchedrina, Tatiana G. (2014) Gustav Gustavovich Shpet, ROSSPEN, Moscow (In Russian).

10. Shchedrina Tatiana G., Pruzhinin, Boris I. (2012) СDavid Hume and Gustav Shpet: the problem of empiricism in historical knowledgeТ, Voprosy Filosofii, Vol. 7 (2012), pp.133?144 (In Russian).

11. Shtorkh, Marina G. (2010) СGustav Shpet and HegelТs The Phenomenology of SpiritТ, УThe Phenomenology of SpiritФ in the Context of Contemporary Hegel Studies, publ. Tatiana Shchedrina, Kanon+, Moscow, pp. 599Ц605 (In Russian).

Система Orphus

Загрузка...
Вверх