Могольский полководец Агар-Хан Дида и его тюркоязычный диван

 
Код статьиS086919080030587-2-1
DOI10.31696/S086919080030587-2
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: ведущий специалист
Аффилиация: Уфимский университет науки и технологий
Адрес: Российская Федерация, 450076, г. Уфа, ул. К. Маркса, д. 3/4
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 4
Страницы278-288
Аннотация

Статья посвящена ранее не изучавшемуся письменному памятнику из Империи Великих Моголов – тюркоязычному дивану полководца Мухаммад-Али Агар-хана Дида. На основе опубликованных исторических источников на персидском языке, их переводов на европейские языки и научных исследований по истории Индии эпохи поздних моголов устанавливаются основные даты жизни и деятельности автора, определяется его место в могольском обществе и роль в военных и политических процессах того времени. Особое внимание уделяется характеру его тюркской идентичности и её роли в формировании общественного статуса Агар-хана. На основе упоминаний в литературных антологиях XVIII — начала ХХ вв. определяется круг литературных интересов и место Агар-хана Дида в персоязычной литературе Индии. Устанавливается факт написания полководцем двух поэтических сборников разного объёма – на персидском языке (свыше 300 листов рукописи) и на тюркском языке (8 листов). Статья содержит развёрнутое археографическое описание рукописи Turki-151 из собрания Библиотеки Раза в г. Рампуре (Индия), содержащей тюркоязычный диван Агар-хана Дида. В ходе её литературоведческого исследования установлены жанровые характеристики творчества Дида, ключевые особенности его поэтической техники, определена их специфика в сравнении с османскими и чагатайскими литературными образцами. Высказано предположение, что произведения сверхмалых форм (одностишия и руба‘и) являются письменными фиксациями экспромтов автора. Лингвистическими методами установлена принадлежность литературного языка, которым пользовался поэт, к карлукскому (чагатайскому) типу, определены специфические черты, объединяющие язык рукописи с языком более поздних тюркоязычных памятников из Индии.

Ключевые словаАгар-хан Дида, археография Индии, литература Империи Великих Моголов, тюркоязычная литература Индии, тюркские языки в Империи Великих Моголов, чагатайский язык.
Источник финансированияИсследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 23-78-01061, https://rscf.ru/project/23-78-01061/
Получено05.08.2024
Дата публикации25.08.2024
Кол-во символов26150
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Изучение тюркоязычной литературы, создававшейся в Империи Великих Моголов в XVI–XIX вв., и публикация её памятников представляет собой перспективное исследовательское поле на стыке тюркологии, иранистики и индологии. Если творчество Бабура (1483–1530)1, его сына Камран-мирзы (1509–1557) и регента при малолетнем Акбаре I (1542–1605) Байрам-хана (1501–1561), создававших свои произведения в первые десятилетия могольской истории, подробно изучено и переводилось на разные языки [Alpaslan, Eraslan, 1979; Комрон Мирзо, 1993; Tekcan, 2007; Bayramxon, 2013; Рустамужаев, 2016], то литературная традиция на тюркском языке2 XVII–начала XIX вв. исследована лишь на уровне общей библиографии – выявлен ряд ключевых имён, перечислены некоторые сочинения, намечены направления дальнейших исследований [Péri, 2017]. В имеющихся публикациях, с одной стороны, больше внимания уделяется изучению грамматических и лексикографических сочинений [Karomat, 2005; Koçoğlu, 2021], а с другой – состоянию тюркского языка и литературы на рубеже XVIII–XIX вв. [Turan, 2019] У такой неравномерности есть объективные причины: филологические труды позволяют более полно реконструировать состояние тюркского языка в Индии, проследить его связь с разговорными и письменными идиомами других регионов, выявить основные этапы эволюции в иноязычном окружении, а сравнительно поздние тексты неоднократно издавались литографическим способом [Qatīl, 1845, p. 77–90; Inšāʼ, 1855, p. 79, 226, 255, 350, 415, 420–421] и более доступны современным исследователям. 1. В настоящей работе качестве хронологических границ Империи Великих Моголов рассматриваются 1526–1858 гг. Первая дата – год битвы при Панипате, в результате которой власть над северной Индией перешла к Бабуру, вторая – год ликвидации империи Великобританией [Schimmel, 2004, p. 22, 260].

2. Термины тюркский язык и тюрки (с ударением на последнем слоге) используются нами как эквивалент оригинального термина turkī.
2 Не прекращавшийся в течение всего XVII и XVIII вв. приток в Индию переселенцев из разных тюркоязычных регионов, наличие устойчивого интереса к тюркскому языку среди местной знати и интеллектуалов, проявившееся в создании многочисленных словарей и грамматик, сами по себе наталкивают на вопрос о том, сохранялась ли в регионе литературная традиция на тюрки и если да, то чьими усилиями – недавних переселенцев или местных жителей, для которых этот язык оставался средством коммуникации внутри семьи и социального слоя. К настоящему времени единственным опытом исследования и публикации тюркоязычного письменного памятника, созданного в Индии XVIII в. является, по-видимому, работа М. Ф. Йылмаза, посвящённая двум прозаическим произведениям из рукописи, хранящейся в Британской библиотеке [Yılmaz, 2014]. Предпринимаемые в последние десятилетия усилия по публикации каталогов тюркских рукописей из собраний Индии [Bilkan, 2006; Koçoğlu, 2013], содержащих описания стихотворных собраний и прозаических сочинений, созданных жителями Субконтинента, позволяют наметить пути ликвидации этой исследовательской лакуны.
3 Настоящая статья посвящена одному из таких сочинений – собранию тюркоязычных стихотворений (тюрк. dîvântürkî)3 могольского полководца и государственного деятеля Мухаммад-Али Агар-хана (ум. 1747 или 1785/86), писавшего под псевдонимом (перс. taẖalluṣ) Дида ‘видевший’ (перс. Dīda; тюрк. Dîde). Рукопись этого собрания хранится в Библиотеке Раза в индийском г. Рампуре (англ. Rampur Raza Library) под шифром Turki-151 [RRL. Turki-151]. Её археографическое описание представлено в [Koçoğlu, 2013, s. 120], а справочные сведения об авторе – в [Péri, 2017, p. 240, 260]. Личность Агар-хана Дина ранее не подвергалась биографическому изучению, а его труд не исследовался как литературный памятник. В рамках настоящей статьи систематизируются содержащиеся в могольских историографических сочинениях, современных работах по истории Индии и биобиблиографических сводах разного времени сведения о происхождении, военной и политической деятельности Агар-хана и его литературном творчестве, а также осуществляется краткий литературоведческий и лингвистический анализ тюркоязычных текстов, включённых в его диван. 3. Здесь и далее термины и примеры на языке тюрки приводятся в соответствии с правилами транскрипции, принятыми «Энциклопедией ислама», издаваемой Турецким религиозным фондом [Durmuş, 2012]. Слова и выражения на персидском языке транслитерируются по системе Encyclopaedia Iranica для согласных и [Transliteration] и Библиотеки Конгресса для гласных [Romanization]. Имена, географические названия и освоенные русским языком термины приводятся в кириллическом написании без диакритики.

Всего подписок: 0, всего просмотров: 7

Оценка читателей: голосов 0

1. Комрон Мирзо. Девон. Нашрга тайёрловчилар Ҳасанов С., Рустамов А. Тошкент: Ёзувчи, 1993.

2. Рустамхужаев Ш.Ш. Захириддин Мухаммад Бабур. Бабуриды: библиография. М.: Восточная литература, 2016.

3. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции. Ред. Э.Р. Тенишев. М.: Наука, 2002.

4. ‘Abd al-Rašīd H̱vāja. Taḏkira-yi šu‘arā-yi Panjāb. Karāčī: Ākādimī-yi Iqbāl, 1967 (in Persian).

5. ‘Aẓīmābādī Ḥusayn Quli H̱ān. Taḏkira-yi ništar-i ‘išq. Jild 2. Leiden: Brill, 2020 (in Persian).

6. Alparslan A., Eraslan K. Kamran Mirza’nin divani I. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi. 1979. C. 23. S. 37–163 (in Turkish).

7. Ataniyazov S. Türkmen Boylarının Geçmişi, Yayılışı, Bugünkü Durumu ve Geleneği. Bilig. 1991. Sayı 10. S. 1–30 (in Turkish).

8. Bayramxon. Devon. Tuzuvchi Suyma G’anieva. Toshkent: Tamaddun, 2013 (in Uzbek).

9. Bilkan A.F. Hindistan Kütüphanelerindeki Türkçe El Yazmaları ve Hindistan’da Türkçe. Tarihte Türk-Hint İlişkileri Sempozyumu Bildirileri. Ankara: TTK Yayınları, 2006. S. 351–360 (in Turkish).

10. Durmuş I. Transkripsiyon. TDV İslâm Ansiklopedisi. (in Turkish) https://islamansiklopedisi.org.tr/transkripsiyon (accessed: 10.03.2024).

11. Fihrist-i nusẖahā-yi ẖaṭṭī-yi Fārsī: kitābẖāna-yi Razā Rāmpūr. Jild 2. Rāmpūr: Kitābẖāna-yi Razā Rāmpūr, 1997 (in Persian).

12. Gōpāmavī Muḥammad Qudratallāh. Kitāb taḏkira-yi Natāyij al-Afkār. Bombay: Khaze Book-Seller, 1957 (in Persian).

13. H̱āfī H̱ān. Muntaẖab al-Lubāb. Jild 2. Kalkuta: Maṭba‘ Urdū, 1874 (in Persian).

14. H̱alīl Ibrāhīm ‘Alī H̱ān. Taḏkira-yi ṣuḥuf-i Ibrāhīm (baẖš-i mu‘āṣirān).Taṣḥīḥ Hāšim Muḥaddiṯ. Tihrān: Anjuman-i Āṯār va Mafāẖir-i Farhangī, 2006 (in Persian).

15. Iftiẖār Sayyid ‘Abd al-Vahhāb. Тaḏkira-yi bī-naẓīr. Allāhābād: Maṭbu‘āt-i Jāmi‘a-yi Allāhābād, 1940 (in Persian).

16. Inšāʼ Inšāʼallāh H̱ān. Kulliyāt-i Inšāʼ. Dihli: Maṭbaʻ-i Urdū Aẖbār, 1855 (in multiple languages).

17. Irvine W. The Army of the Indian Moghuls, its Organization and Administration. London: Luzac, 1903.

18. Irvine W. The Later Mughals. Jadunath Sarkar (ed.) London: Luzac, 1922.

19. Jahan A. Khafi Khan’s History of Aurangzeb. Vol. 2. Translation. Aligarh: Aligarh Muslim University, 1952.

20. Kardaş S. Raza Kütüphanesi Türkçe el yazma eserler kataloğu. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi. 2013. Cilt 6. Sayı 28. S. 200–209 (in Turkish).

21. Karomat D. Hindistan’da Türkçe Sözlük Çalışmaları, çeviren Ali Çavuşoğlu. Bilimname: Düşünce Platformu. 2005. Cilt III. Sayı 7. S. 137–142 (in Turkish).

22. Koçoğlu T. Hindistan’ın Rampur Raza Kütüphanesi’ndeki Edebiyatla İlgili Türkçe El Yazmaları Üzerine Notlar. Dede Korkut Türk Dili Ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi. 2013. Sayı 3(5). S. 109–121 (in Turkish).

23. Koçoğlu T. Hindistan’da Türkçe öğretimi. Dünyada Türkçe öğretimi (kuram, durum, uygulama, sorun ve çözümler). Ed. E. Aktaş, V. Halitoğlu. Ankara: Nobel yayıncılık, 2021. S. 165–182 (in Turkish).

24. Mir R.A. Afghan Rule in Kashmir (a Critical Review of Source Material). Srinagar: University of Kashmir, 2011.

25. Mirzā Aṣlaḥ Kašmīrī. Taḏkira-yi šu‘arā-yi Kašmīr. Ḥavāšī. Ḥusām al-Dīn Rāšidī. Karāčī: Ākādimī-yi Iqbāl, 1967 (in Persian).

26. Pellò S. A Linguistic Conversion: Mirza Muhammad Hasan Qatil and the Varieties of Persian (ca. 1790). Eurasiatica. 2016. No. 5. Pp. 203–240.

27. Péri B. Turkish Language and Literature in Medieval and Early Modern India. Turks in the Indian Subcontinent, Central and West Asia. I.K. Poonawala (ed.) Oxford University Press. 2017. Pp. 227–262.

28. Qatīl M.Ḥ. Čār šarbat. Lakhnaw: Muḥammadī, 1845 (in Persian and Turkic).

29. Romanization tables. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/persian.pdf (accessed: 10.03.2024).

30. Sāqi Must ‘ad Khan. Ma‘āsir-i ʻĀlamgiri: a History of the Emperor Aurangzib-ʻĀlamgir (Reign 1658–1707 A.D.). Jadu-Nath Sarkar (tr.) Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1947.

31. Schimmel A. The Empire of the Great Mughals: History, Art and Culture. London: Reaktion Books, 2004.

32. Schluessel E. An Introduction to Chaghatay: a Graded Textbook for Reading Central Asian Sources. Ann Arbor: Maize Books, Michigan Publishing, 2018.

33. Ṭabāṭabāʼī Ġulām Ḥusayn. A Translation of Seir Mutaqherin or Views of Modern Times: Being an History of India from the Year 1118 to the Year 1194 of the Hedjrah. Mustafa Haji (tr.) Calcutta: R. Cambray. 1902.

34. Tekcan M. Bayram Han’ın Türkçe Divanı. İstanbul: Beşir Kitabevi, 2007 (in Turkish).

35. Transliteration. Encyclopaedia Iranica. https://www.iranicaonline.org/pages/guidelines (accessed: 10.03.2024).

36. Turan F. Hindistan Babürlü Devletinde Yazılan Çağatayca Sözlüklerde Devlet Yönetimi ve Askeri Teşkilatla İlgili Kelimelere Dair. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi. Cilt 59. Sayı 1. 2019. No. 59. S. 203–220 (in Turkish).

37. XVIII. yüzyıl Türk edebiyatı. M. Macit, O. Horata (eds.) Eskişehir: Anadolu Üniversitesi, 2018 (in Turkish).

38. Yılmaz M.F. Te’lifü’l-Emir’de Yer Alan Doğu Türkçesiyle Yazılmış İki Hikâye (İnceleme-Metin-Dizin). Yayımlanmamış Doktora Tezi. Samsun: Ondokuz Mayıs Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014 (in Turkish).

Система Orphus

Загрузка...
Вверх