At the Origins of European Oriental Studies: an Unknown Letter by Benjamin Schultze to Georg Jacob Kehr

 
PIIS086919080026912-0-1
DOI10.31857/S086919080026912-0
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Associate Professor, Department of South Asian History, Institute of Asian and African Studies (IAAS), Lomonosov Moscow State University
Affiliation: Lomonosov Moscow State University
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 5
Pages254-265
Abstract

The Russian Archive of Ancient Acts funds hold an archive belonging to G. J. Kehr (1692–1740), who stood at the very origins of European Oriental studies. There is very little information about this person. His archive is very large and extremely poorly parsed. Among the letters preserved in it are messages from eminent personalities of those days. Some papers of G.J. Kehr are connected with the South of India (Tranquebar), where Lutheran priests who were part of the so-called Danish Royal Mission were working at that time. Among these papers there is a small letter from B. Schultze (1689–-1760). Schultze became the head of the mission in Tranquebar after the death of B. Ziegenbalg (1682–1719), its first organizer. Like Ziegenbalg, Schulze did a lot for the Christianization of the region and for the formation of Oriental studies as a science. He was the first among Europeans to study the Telugu language, published the grammar of this language, translated the texts of the Bible into it. He studied dakkhinī, a dialect of Hindustani. Schulze published a grammar of this language, outlining its basic rules in Latin. His letter below, addressed to Kehr, is obviously a continuation of the previous correspondence. Among other things, the message contains some rules for reading Tamil texts. In addition, valuable information is given about the work of missionaries on the translation of Christian literature into Tamil and about the activity of the Printing house established in Tranquebar. Finally, the letter mentions the names of people significant for the era (language teachers and translators), who probably formed a circle of acquaintances for both G.J.Kehr and B. Schultze.

 

KeywordsIndia, G.J. Kehr, B. Schultze, missionaries
Received05.10.2023
Publication date28.10.2023
Number of characters31136
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 В начале 30-х годов XVIII века по приглашению вице-канцлера А.И. Остермана в Россию прибыл немецкий ученый Георг Якоб Кер (1692-1740), человек с необычной биографией и оригинальным кругом интересов. С марта 1732 года он состоял на службе в Коллегии Иностранных дел – был переводчиком с арабского, персидского и турецкого языков. Помимо этого, ему в обязанности вменялось обучение этим языкам русских студентов. Георгу Якобу Керу принадлежит и проект создания общества для изучения восточных языков – прообраза будущего Института Востоковедения [Бартольд, 1925, с.219]. Годы, проведенные в России, помимо службы, Кер использовал для своих лингвистических изысканий, начатых еще на родине. После его смерти значительная часть архива ученого осталась в России. Многочисленные черновики, тетради с записями, касающимися языков и письменности разных народов Востока, наконец, письма от самых неожиданных адресатов.
2 В фонде РГАДА среди обширного эпистолярного наследия ученого хранится послание из южноиндийского города Транкебар, значащееся в каталоге как «письмо от неизвестного»1. Между тем письмо подписано, и подпись читается вполне ясно: Benj. Schultze. Очевидно, что принадлежит она Беньямину Шульце (1689-1760) – персонажу, сыгравшему видную роль в становлении европейской индологии [Dictionary of Indian Biography, 1906, P. 377-378; Biographical Dictionary of Christian Missions, 1998, P.604]. 1. РГАДА, ф. 191, д.141, л.133-134.
3 Родившийся в городке Зонненбург (совр. Польша), Шульце учился сперва в Франкфурте-на-Одере, а затем продолжил образование в университете Галле. Именно Галльский университет в эту эпоху был центром пиетизма, тесно связанным с «Датской королевской миссией» на Юге Индии, которая хоть и финансировалась датским королем Фредериком IV, но комплектовалась, главным образом, из немцев. Собственно, из университетских кругов Галле и происходили первые миссионеры, прибывшие в Транкебар – Бартоломеус Цигенбальг и Генрих Плютшау [Jeyaraj, 2006].
4 Результатом обучения в Галле для Шульце стало знание как классических (латынь, греческий), так и восточных (древнееврейский, арабский) языков. 16 сентября 1719 года Беньямин Шульце прибыл в Транкебар [Satyanarayana, 2010, S.244]. Прежний руководитель транкебарской общины, прекрасно известный в кругу индологов Бартоломеус Цигенбальг, скончался восемью месяцами ранее (23 февраля 1719 года). Шульце приехал на индийский Юг, уже зная о смерти своего предшественника, с целью продолжить его богоугодную деятельность. Впрочем, в «Датской королевской миссии» он прожил менее семи лет. Из-за противоречий с коллегами в 1726 года Шульце покинул Транкебар и переехал в Мадрас, где поступил на службу в английское миссионерское общество [Pelikan, 1987, S.9].
5 Беньямин Шульце, как до него Цигенбальг, прибыв в Индию, незамедлительно принялся за изучение местных языков. Как и Цигенбальг, он овладел тамильским. Он же стал первым среди европейцев, занявшимся изучением языка телугу. Им была создана на латыни грамматика этого языка [Satyanarayana, 2010, S.240]. Ему же принадлежал перевод на телугу текстов Ветхого и Нового Заветов [Satyanarayana, 2010, S.246]. Он же выпустил в Мадрасе подробный словарь библейских терминов на четырех языках – английском, телугу, тамильском и латыни [Satyanarayana, 2010, S.247; Pelikan, 1987, S.9]. Наконец, помимо тамильского и телугу, Шульце изучал дакхини (dakkhinī) – диалект хиндустани, и сегодня распространенный в некоторых, в том числе и южных, областях Индии. В 1745 году Шульце выпустил грамматику этого языка, на латыни изложив в издании основные его правила [Pelikan, 1987, S.10].

Number of purchasers: 0, views: 92

Readers community rating: votes 0

1. Barthold V. History of the Eastern Studies in Europe and Russia. Leningrad, 1925 (in Russian).

2. Vigasin A.A. Indian Studies in Russia (Essays and Materials). Moscow: Izdatel Stepanenko, 2008 (in Russian).

3. Morozov D., Gerasimova E. Сarolus Rali Dadihi and Assemani’s “Oriental Li-brary”: An Oriental View on the Popularization of Syrian Literature in Europe. Symbol. Issue 61. Eds. N.L. Muskhelishvili, N.N. Seleznev. Paris-Moscow, 2012. Pp. 357–370 (in Russian).

4. Peoples of South Asia. Moscow: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR, 1963 (in Russian).

5. Nikolskaia K.D. Astrakhan Indians in a Forgotten Article by Peter Simon Pal-las. “One must live a long time in Russia...”. Eds. L.B. Alaev, T.N. Zagorodni-kova. Moscow: Vostochnaya literatura, 2010. Pp. 381–410 (in Russian).

6. Nikolskaia K.D. Missionaries of Tranquebar and Languages of the South In-dia. Moscow University Oriental Studies Bulletin. 2021. № 1. Pp. 18–32 (in Russian).

7. Nikolskaia K.D. Bartolomäus Ziegenbalg on the Religion of the Indian South. Vostok (Oriens). 2021. No. 5. Pp. 253–268 (in Russian).

8. Pachkalov A.V. Georg Jacob Kehr (1692–1740), the First Researcher of Nu-mismatics of the Golden Horde. The Golden Horde Civilization. Kazan, 2009 (in Russian).

9. A.A. Polovtsev’s Russian Biographical Dictionary. Vol. 8. Saint Petersburg: Ti-pografiya I.N. Skorokhodova, 1897 (in Russian).

10. Adelung F. Uebersicht aller bekannten Sprachen, und ihrer Dialekte. Saint Petersburg:, 1820.

11. Annotated Bibliography for Tamil Studies conducted by Germans in Ta-milnadu during 18th and 19th Centuries: A Virtual Digital Archives Project. Compiled by Prof. C.S. Mohanavelu (Retd.). New Delhi: University Grants Commission, 2010.

12. Biographical Dictionary of Christian Missions. Ed.: G.H. Anderson. New York: Macmillian Reference USA, 1998.

13. Buckland C.E. Dictionary of Indian Biography. London: Swan Sonnen-schein & Co., LIM, 1906, Pp. 377–378.

14. Chelbaeva T. «Русские книги» из Галле в дискурсе формирования рус-ского литературного языка нового типа. Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie (Dr. phil.) vorgelegt der Philosophischen Fakultät II Institut für Slavistik und Sprechwissenschaft der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, von Frau Tatjana Chelbaeva geb. am 30.08.1972 in Karpinsk, Russland. 2015: https://www.opendata.uni-halle.de/bitstream/1981185920/8475/1/Doktorarbeit.pdf (дата обращения: 03.04.2020).

15. Christian-Muslim Relations, a Bibliographical History. Vol. 12. Asia, Af-rica and the Americas (1700–1800). Eds.: D. Thomas, J. Chesworth. Leiden, Boston: Brill, 2018.

16. Dal N. Das Bundesarchiv. https://www.bundesarchiv.de/nachlassdatenbank (дата обращения: 03.04.2020).

17. Der Malabarische Medicus. Franckesche stiftungen. https://digital.francke-halle.de/fsha/content/titleinfo/286129 (дата обращения: 03.09.2023).

18. Dharmapal-Frick G. Indien im Spiegel deutscher Quellen der Frühen Neuzeit (1500–1750). Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994.

19. Die Sprachen, welche alhier in Madras geredet werden, sind folgende. Franckeschen Stiftungen. https://digital.francke-halle.de/fsdhm/periodical/pageview/146790 (дата обращения: 06.09.2023).

20. Ghobrial J.-P. The Life and Hard Times of Solomon Negri: An Arabic Teacher in Early Modern Europe. The Teaching and Learning of Arabic in Ear-ly Modern Europe. Leiden: Brill, 2017. S. 310–331.

21. Jeyaraj D. Bartholomäus Ziegenbalg, the Father of Modern Protestant Mission: An Indian Assessment. New Delhi: The Indian Society for Promoting Christian Knowledge; Chennai: The Gurukul Lutheran Theological College and Research Institute, 2006.

22. Liste von Universitätsprofessoren. Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg. https://www.catalogus-professorum-halensis.de (дата обращения: 03.09.2023).

23. Pelikan H. Die «Grammatica Hindostanica» des Benjamin Schultze. Quelle zur Erforschung des Dakkhini des 18. Jahrhunderts. Halle: Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg Wissenschaftlice Beiträge, 1987.

24. Satyanarayana A. Benjamin Schultze (1689–1760): The Foremost Telu-gu Linguist. Mission und Forschung. Translokale Wissensproduktion zwischen Indien und Europa im 18. und 19. Jahrhundert. Halle: Verlag der Frankeschen Stiftungen, 2010.

25. Seybold C.F. Der gelehrte Syrer Carolus Dadichi († 1734 in London), Nachfolger Salomo Negri’s († 1729). Zeitschrift der Deutschen mor-genländischen Gesellschaft 1910. Bd. 64. S. 591–601.

26. Suchier, W. C. R. Dadichi oder wie sich deutsche Orientalisten von einem Schwindler düpieren ließen. Halle, 1919.

27. Ziegenbalg B. Alte Briefe aus Indien. Unverőffentliche Briefe von Bartholomäus Ziegenbalg 1706-1719. Berlin: Evangelische Verlagsanstalt, 1957.

Система Orphus

Loading...
Up