Создание дунганской письменности в СССР: между «советизацией» и внешнеполитическим расчетом, 1920-е – 1930-е гг.

 
Код статьиS086919080025414-2-1
DOI10.31857/S086919080025414-2
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: Ведущий научный сотрудник
Аффилиация: Институт всеобщей истории РАН
Адрес: Российская Федерация,
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 4
Страницы187-197
Аннотация

В 1920-х – 1930-х гг. в центральноазиатских республиках СССР проживали, по разным данным, от 20 тыс. до 30 тыс. дунган. Был взят курс на создание дунганского алфавита на основе латинской графики. В 1928 г. был принят дунганский алфавит на «общесоветской» основе. Однако в начале 1930-х гг. было принято решение о необходимости изменения дунганского алфавита – в первую очередь, из-за необходимости решения проблемы «унификации» этого алфавита – на «общесоветской» или «английской» основе, на которой базировался разработанный в СССР китайский алфавит. В июле 1932 г. на конференции в г. Фрунзе был принят новый вариант дунганского алфавита, который, однако, с китайским унифицирован не был и остался в рамках «общесоветского» стандарта. Тем вопрос о политической важности унификации дунганского и китайского алфавита вновь поднимался в последующие годы. Тем не менее, в итоге победила точка зрения оставить дунганский алфавит в имеющемся виде, т.е. на основе «общесоветских» стандартов. В целом, противоречивость подходов к дунганскому языку и алфавиту проявила себя в постоянных попытках советских структур, занимавшихся «языковым строительством», удержать баланс между внутриполитическими и внешнеполитическими целями. Однако такие метания, фактически, не закончились каким-либо результатом. Изменение ситуации в Китае после 1937 г. привело к окончательному отказу от унификации дунганского и китайского алфавитов. С другой стороны, к концу 1930-х гг. в СССР потеряла актуальность и проблема латинизации письменности. В 1953 г. был принят новый дунганский алфавит на русской основе, которым этот народ пользуется до сих пор.

Ключевые словаДунгане, алфавит, латинизация, Китай, Киргизия, Казахстан.
Получено28.08.2023
Дата публикации29.08.2023
Кол-во символов30426
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Дунгане – потомки представителей китаеязычного, исповедующего ислам народа хуэй1, оказавшихся в пределах Российской империи в конце XIX в. Ныне в основном они проживают в Киргизии и Казахстане, и их общая численность составляет более 150 тыс. чел. До Октябрьской революции дунгане пользовались иероглифической либо арабской письменностью. 1. Подавляющее большинство хуэй проживает в Китае.
2 В целом, вопрос о реформе письменности в разных странах актуален по сей день – в последние десятилетия на латиницу перешли азербайджанский, молдавский, узбекский и туркменский языки, готовится перевод на нее казахского языка. История разработки и внедрения дунганской письменности в СССР фрагментарно изучена в ряде публикаций, однако еще не стала предметом отдельного исследования. Источники, использованные при проведении исследования, представленного в данной статье, включают опубликованные материалы и документы из фондов ГАРФ, РГАСПИ и Архива РАН.
3 ПЕРВЫЙ ЭТАП РАЗРАБОТКИ ДУНГАНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
4 В 1920-х – 1930-х гг. в центральноазиатских республиках СССР проживали, по разным данным, от 20 тыс. до 30 тыс. дунган [АРАН, ф. 676, оп. 1, д. 330, л. 82, д. 578, л. 27; РГАСПИ, ф. 495, оп. 154, д. 510, л. 1]. Как и повсюду в стране, среди дунган была развернута программа ликвидации неграмотности – вначале на основе арабской графики. В 1928 г. группой учившихся в Ташкенте дунганских студентов был экспериментально предложен новый дунганский алфавит на арабо-персидской основе [Завьялова, 2017, с. 20]. Однако к этому времени в СССР по политическим, «техническим» и иным мотивам уже был взят курс на отказ латинизацию письменности, построенной на арабской графике, которая рассматривалась как «отсталая», «неудобная», «сложная». В отношении дунганской письменности считалось, что ее перевод на латинскую основу не станет проблемой, ввиду изначально низкого уровня грамотности дунган на арабском алфавите [АРАН, ф. 358, оп. 1, д. 47, л. 8, ф. 676, оп. 1, д. 330, л. 21, д. 977, л. 15].
5 Инициаторами латинизации опять-таки стали дунганские студенты, учившиеся в Ташкенте [АРАН, ф. 676, оп. 1, д. 330, л. 82]. Закономерно, что почти сразу эту деятельность взял под свою опеку Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК HTA), который в 1926 г. обратился в Академию наук СССР с просьбой оказать помощь дунганам в составлении алфавита. На эту просьбу откликнулись советские лингвисты Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов, В.М. Алексеев и А.А. Драгунов, которые, однако, не были знакомы с дунганским языком [Калимов, 1980, с. 122]. Тем не менее, Научный совет ВЦК НТА решил ускорить создание и утверждение дунганского алфавита [Чобан-Заде, 1928, с. 24–26]. К этой работе были привлечены Киргизский НИИ языка и письменности [Маджун, 2021, с. 48–49] и Наркомпрос Киргизии, при котором работала «дунганская группа» (Я. Джон – заведующий единственной дунганской школой, находившейся во Фрунзе, и инспектор Наркомпроса Киргизии по делам дунган, К. Маев, Д.А. Абдуллин, Х. Ибрагимов, Я. Шиваза, Ю. Яншансин и др.) [Юсупов, 1977, с. 149].

Всего подписок: 0, всего просмотров: 124

Оценка читателей: голосов 0

1. Алексеев В.М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. Л.: Издательство АН СССР, 1932.

2. Васильев Б.А. Дунгане. Культура и письменность Востока. 1931. № 7-8. С. 141–164.

3. Вопросы орфографии дунганского языка: Сборник статей. Фрунзе: Киргизгосиздат, 1937.

4. Дацышен В.Г. Движение за латинизацию китайской письменности и развитие китайской школы на советском Дальнем Востоке. Россия и АТР. 2008. № 3. С. 160–169.

5. Драгунов А.А. Дунганский алфавит. Революция и письменность. 1932. № 1-2. С. 33–37.

6. Завьялова О.И. Язык и культура китайских мусульман-хуэйцзу. Дунгане: история и культура: Российские дореволюционные работы о дунганах. М.: Наука, 2017. С. 7–37.

7. Имазов М.Х. Орфография дунганского языка. Фрунзе: Илим, 1977.

8. Калимов А. А.А. Драгунов – основоположник дунганского языкознания. Разыскания по общему и китайскому языкознанию. М.: Наука, 1980. С. 121–126.

9. Маджун Д.С. Роль Е.Д. Поливанова в разработке дунганской письменности. Свободная дискуссия о языке и динамика развития языковых процессов: Мат-лы междунар. научн. конф. Бишкек: Б.и., 2021. С. 46–52.

10. Маленкова А.А. Политика советских властей в отношении китайской диаспоры на Дальнем Востоке СССР в 1920–1930-е гг. Проблемы Дальнего Востока. 2014. № 4. С. 120–136.

11. Отчетный доклад Центрального комитета нового казакского алфавита на IV пленуме Всесоюзного ЦК нового тюркского алфавита. Алма-Ата: КЦКНА, 1930.

12. Очерки истории советских дунган. Под ред. М. Сушанло и Г.Г. Стратановича. Фрунзе: Илим, 1967.

13. Первая всесоюзная конференция по латинизации китайской письменности. Революция и письменность. 1932. № 1-2. С. 124–135.

14. Реформатский А.А. Новый дунганский алфавит. Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 129–132.

15. Стенографический отчет 2 пленума ВЦК НТА. Баку: ВЦК НТА, 1929.

16. ЦК ВКП(б) и национальный вопрос. Сост.: Л.С. Гатагова, Л.П. Кошелева, Л.А. Роговая. Кн. 2. 1933–1945. М.: РОССПЭН, 2009.

17. Чобан-Заде Б. Итоги унификации алфавитов тюрко-татарских народов. Культура и письменность Востока. Кн. III. Баку: ВЦК НТА, 1928. С. 18–34.

18. Шинло Л.Т. Социалистические преобразования в хозяйстве, культуре и быте дунган. Фрунзе: Илим, 1982.

19. Юсупов И.И. Советские дунгане в период строительства социализма. Фрунзе: Илим, 1977.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх