FEATURES OF ARABIC SCRIPTS IN ALJAMIADO MANUSCRIPTS

 
PIIS086919080013502-9-1
DOI10.31857/S086919080013502-9
Publication type Article
Status Published
Authors
Occupation: Assistant of the Department
Affiliation: Saint Petersburg State University
Address: Saint Petersburg, Saint Petersburg, Russia
Journal nameVostok. Afro-Aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost
EditionIssue 1
Pages158-165
Abstract

Reading aljamiado manuscripts (the Arabic script used for transcribing Spanish texts) is a challenge, especially for novice researchers. The rules of the scientific transliteration of aljamiado texts are available in many studies dedicated to the Arab-Spanish manuscripts, in the notes in particular. However, there are no textbooks that would contain, in a generalized form, typeface samples of Arabic letters typical of the naskh script in its Maghrebi writing style, found in the Arab-Spanish manuscripts. An exception is the anthology of aljamiado texts prepared by Pablo Gil (1888) for his Arabist students. In that textbook, however, the letters are handwritten and differ significantly from facsimiles. In books on Arabic calligraphy, we can often find facsimiles of letters, combinations of letters, and words, but there are no summary tables that could serve as a guide for analyzing manuscripts.

 

This article aims to provide a summary table of both standard and original typefaces found in Arab-Spanish manuscripts. It also sets out some basic rules of spelling for aljamiado texts and rules of transliteration of such texts in the Latin script. Unlike standard tables of transliteration of aljamiado texts, which lack some Arabic letters that are not found in aljamiado texts; this article presents variations of Arabic graphemes found in aljamiado manuscripts in Arabic quotes. In addition, the article presents a version of their transliteration into Spanish proposed by P. Gil. Also, we have clarified Gil's transliteration version. This article can be useful both for Arabists interested in aljamiado manuscripts, and specialists in Romance philology that research the history of the Spanish language.

 

 

KeywordsAljamiado, Arab-Spanish manuscripts, Maghrebi script, aljamiado manuscripts, medieval manuscripts
Received25.01.2021
Publication date25.02.2021
Number of characters22652
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 DOI: ОСОБЕННОСТИ АРАБСКОЙ ГРАФИКИ В РУКОПИСЯХ НА АЛХАМИАДО
2 © 2021 О.В. ТИХОНОВА a a – Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия ORCID: 0000-0002-7329-7250; pajaro@mail.ru
3 Резюме: Чтение рукописей на алхамиадо (на испанском языке в арабской графике) представляет собой известную сложность, особенно для начинающих исследователей. Правила научной транслитерации текстов на алхамиадо изложены во многих исследованиях, посвященных арабо-испанским рукописям, в частности, в комментариях при публикации таких текстов. Однако не существует пособий, в которых в обобщенном виде были бы представлены образцы начертания арабских букв почерка насх в его магрибском варианте, встречающихся в арабо-испанских рукописях. Исключение составляет хрестоматия по алхамиадо Пабло Хиля (1888), подготовленная им для своих учеников-арабистов. Тем не менее, в этом пособии изображения букв сделаны от руки и значительно отличаются от факсимильных копий. В книгах, посвященных арабской каллиграфии, часто встречаются факсимиле отдельных букв, сочетаний и слов, но обыкновенно отсутствуют таблицы, которые могли бы служить ориентиром при разборе рукописей. Данная статья ставит практическую цель представить сводную таблицу как стандартных, так и оригинальных начертаний, встречающихся в арабо-испанских рукописях. В ней также изложены основные нормы орфографии текстов на алхамиадо и правила транслитерации таких текстов в латинской графике. В отличие от стандартных таблиц транслитерации текстов на алхамиадо, в которых отсутствует ряд арабских букв, не встречающихся в текстах на алхамиадо, в данной статье представлены и варианты арабских графем, встречающихся в рукописях на алхамиадо в цитатах на арабском, а также вариант их транслитерации на испанский, предложенный П. Хилем. Также вносятся некоторые уточнения в его вариант транслитерации. Данная работа может быть полезна как для арабистов, интересующихся рукописями на алхамиадо, так и для романистов, занимающихся историей испанского языка.
4 Ключевые слова: алхамиадо, арабо-испанские рукописи, магрибский почерк, рукописи на алхамиадо, средневековые рукописи.
5 Для цитирования: Тихонова О.В. Особенности арабской графики в рукописях на алхамиадо. Восток (Oriens). 2021. № 1. С. DOI:
6 FEATURES OF ARABIC SCRIPTS IN ALJAMIADO MANUSCRIPTS
7 © 2021 Oxana V. TIKHONOVA a
8 a –St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia ORCID: 0000-0002-7329-7250; pajaro@mail.ru
9 Abstract: Reading aljamiado manuscripts (the Arabic script used for transcribing Spanish texts) is a challenge, especially for novice researchers. The rules of the scientific transliteration of aljamiado texts are available in many studies dedicated to the Arab-Spanish manuscripts, in the notes in particular. However, there are no textbooks that would contain, in a generalized form, typeface samples of Arabic letters typical of the naskh script in its Maghrebi writing style, found in the Arab-Spanish manuscripts. An exception is the anthology of aljamiado texts prepared by Pablo Gil (1888) for his Arabist students. In that textbook, however, the letters are handwritten and differ significantly from facsimiles. In books on Arabic calligraphy, we can often find facsimiles of letters, combinations of letters, and words, but there are no summary tables that could serve as a guide for analyzing manuscripts. This article aims to provide a summary table of both standard and original typefaces found in Arab-Spanish manuscripts. It also sets out some basic rules of spelling for aljamiado texts and rules of transliteration of such texts in the Latin script. Unlike standard tables of transliteration of aljamiado texts, which lack some Arabic letters that are not found in aljamiado texts; this article presents variations of Arabic graphemes found in aljamiado manuscripts in Arabic quotes. In addition, the article presents a version of their transliteration into Spanish proposed by P. Gil. Also, we have clarified Gil's transliteration version. This article can be useful both for Arabists interested in aljamiado manuscripts, and specialists in Romance philology that research the history of the Spanish language.

Number of purchasers: 1, views: 636

Readers community rating: votes 0

1. Voevutsky I.N. Orthographic Principles of Confessional Languages. Written Monuments and Problems of the History and Culture of the Peoples of the East. 1987. No. 2. Pp. 53-56 (in Russian)

2. Rosenthal F. Significant Uses of Arabic Writing. Arab Medieval Culture and Literature. Moscow: Nauka, 1978. Pp. 150-162 (in Russian)

3. Tikhonova O.V., Shakunova L.A. The First Quran Translation into Spanish and Manuscript T 235. The Written Monuments of the Orient. St. Petersburg, 2019. Vol. 16, No. 2. Pp. 63-74 (in Russian)

4. Yushmanov N.V. The Grammar of the Literary Arabic Language. Moscow: Nauka, 1985 (in Russian)

5. Beneyto Lozano A.I. Decoraciones en manuscritos moriscos. Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2014. Pp. 81-90.

6. Blair S. Islamic Calligraphy. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007.

7. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2014.

8. Galmés de Fuentes A. Historia de los amores de Paris y Viana. Colección de literatura española aljamiado-morisca (CLEAM). Madrid, 1972.

9. Gil P., Ribera J., Sánchez M. Colección de textos aljamiados. Zaragoza: Tipografía de Comas hermanos, 1888.

10. Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.

11. Lopes D. Textos em aljamia portuguesa: documentos para a história do domínio português em Safim. Lisboa: Imprensa nacional, 1897.

12. Menéndez Pidal R. Poema de Yúçuf. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1902.

13. Morf H. El Poema de José. Leipzig: Druck von W. Drugulin, 1883.

14. Paramio A.M. (coord.) Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 2014.

15. Puertas Vílchez J.M. La aventura del cálamo. Granada: Edilux, 2007.

Система Orphus

Loading...
Up