Подбор и подготовка восточных переводчиков и толмачей Посольского приказа в XVII в.

 
Код статьиS086919080010727-6-1
DOI10.31857/S086919080010727-6
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: профессор
Аффилиация: Узбекский государственный университет мировых языков
Адрес: Ташкент, Узбекистан, Ташкент
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 4
Страницы60-71
Аннотация

В настоящей статье рассматриваются вопросы, связанные с подбором и подготовкой восточных переводческих кадров Посольского приказа в XVII в. В ней подробно анализируются архивные документы – грамоты, указы российских царей, челобитные, сказки восточных переводчиков и толмачей, а также выписки протоколов Посольского приказа, отражающие процесс обеспечения этого внешнеполитического российского ведомства кадрами, владеющими русским и восточными языками. На должность переводчиков и толмачей Посольского приказа зачислялись татары, находящиеся на русской службе в городах России – Романове, Касимове, Кашине со значительным татарским населением, новокрещены (т.е. крестившиеся в православную христианскую веру), знатоки русского и восточных языков, служившие в съезжих избах русских городов – Казани, Астрахани, Сибири, русские люди, бывшие долгое время в плену в странах Востока. Последние принимались только на должность толмача, так как они не могли читать документы, написанные на восточных языках. Переводческая работа с восточных языков иногда передавалась по наследству – от отца к сыну, от брата к брату. Будущие восточные переводчики Посольского приказа чтению текстов и грамматике арабского, персидского и тюркских языков обучались в Бухарском дворе («корван сарае»), построенном в Астрахани, а чтению русских текстов и русской грамматике – в Посольском приказе или монастыре. Во время учебы им давались необходимые продукты для проживания и деньги на покупку книг. Лица, определяемые в восточные переводчики или толмачи Посольского приказа, проходили тщательную проверку на специальных «экзаменах» или беседах, проводимых по указанию царя наиболее опытными восточными переводчиками. Знание их проверялось по каждому языку отдельно. Текст заключения сказок переводчиков подтверждался их рукоприкладством на обороте столбцовых листов. Лицо, назначенное по указу царя на должность переводчика или толмача Посольского приказа, обязательно приводилось «к шерти» (присяге).

Ключевые словацарь, переводчик, толмач, великий государь, великий князь, Посольский приказ, русский язык, восточные языки.
Получено31.07.2020
Дата публикации31.08.2020
Кол-во символов34064
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 Культурные и экономические связи России со странами Востока в XVII в. достигались благодаря дипломатическим отношениям и обмену официальными документами, составленными в канцеляриях российских и восточных правителей. Эта работа выполнялась в Московской Руси в центральных приказах и приказных (съезжих) избах городов определенным кругом должностных лиц, назначенных со стороны российских царей, в частности переводчиками и толмачами Посольского приказа, учрежденного в 1549 г. в Москве [Белокуров, 1906, с. 21]. Переводчиками назывались люди, занимавшиеся письменными переводами, а устные переводчики (посредники) именовались толмачами1. 1. Об этом подробнее см.: [Кононов, 1982, с. 25–26; Оборнева, 2019, с. 1; Сабенина, 1971; Ходарковский, 2019, с. 72; Németh, 1958].
2 Литература по исследованию деятельности переводчиков и толмачей Посольского приказа немногочисленна. Здесь можно назвать отдельные замечания А.И. Соболевского, сделавшего ряд выписок из архивов. Но они осветили лишь некоторые эпизоды из жизни переводчиков и толмачей Посольского приказа. Это видно из следующих слов самого автора: «О Московских переводчиках русского происхождения XVI и нач. XVII в. нет сведений, где познакомились они с иностранными языками …» [Соболевский, 1903, с. 42]. Интересные сведения о работе некоторых восточных переводчиков и толмачей Посольского приказа приведены по документальным источникам С.А. Белокуровым в его знаменитой работе «О Посольском приказе» [Белокуров, 1906, с. 34–35, 151–152]. Но, к сожалению, начиная с этого времени, биографии восточных переводчиков и толмачей Посольского приказа оставались до конца XX в. вне поля зрения исследователей. Причина такой скудости наших сведений о жизни и деятельности восточных переводчиков и толмачей Посольского приказа кроется в том, что для подобного рода исследований приходится привлекать отрывочный материал, крупицами извлекая его из моря архивного наследия, оставшегося от XVI–XVII вв. Между тем богатый материал об этих культурных посредниках можно найти в фондах 138 «Дела о Посольском приказе и служивших в нем» и 141 «Приказные дела старых лет» Российского государственного архива древних актов в Москве. Отдельные документы указанных фондов, содержащие бесценный материал о деятельности знатоков русского и восточных языков, были рассмотрены нами в связи с исследованием памятников переводной письменности, касающихся дипломатических отношений России с Хивинским и Бухарским ханствами в XVII в. (см.: [Кулмаматов, 1995]).
3 Фактически научные работы – диссертации, монографии и статьи, посвященные изучению истории переводчиков и толмачей восточного происхождения, служивших в Посольском приказе, стали появляться с начала XXI в.2. Наиболее информативными оказались в этом отношении также отдельные материалы международной научной конференции «Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия» (Москва, 12–13 сентября 2019 г.), отражающие деятельность восточных переводчиков и толмачей в различных типах источников (см.: [Горбатов, 2019, с. 43–44; Моисеев, 2019; Сень, 2019]). Здесь следует упомянуть и небольшое исследование М. Ходарковского, посвящённое описанию численности и состава «знатоков азиатских языков» Посольского приказа [Ходарковский, 2019, с. 73]. 2. См.: Беляков, 2001; Беляков, 2017; Беляков, 2019; Беляков, Енгалычева, 2007; Хайретдинов, 2001; Хайретдинов, 2007.

Всего подписок: 0, всего просмотров: 926

Оценка читателей: голосов 0

1. Белокуров С.А. О Посольском приказе. М.: Типография о-ва распространения полезных книг, арендуемая В.И. Вороновым, 1906.

2. Беляков А.В. Касимовские татары – станичники, толмачи и переводчики Посольского приказа. Материалы и исследования по рязанскому краеведению. Т. 2. Рязань: Рязанский областной институт развития образования, 2001. С. 36–42.

3. Беляков А.В. Служащие Посольского приказа 1645–1682 гг. СПб.: Нестор-История, 2017.

4. Беляков А.В. Переводчики Посольского приказа Байцыны. «Чтобы не перестала память родителей наших и наша, и свеча бы не угасла»: к 70-летию Николая Михайловича Рогожина. М.: ИРИ РАН, 2019. С. 217–229.

5. Беляков А.В., Енгалычева Г.А. Документы о происхождении толмачей Посольского приказа Кучумовых. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2007. № 2. С. 16–23.

6. Будагов Л.З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Т. I. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1869.

7. Гаффаров М.А. Персидско-русский словарь. Т. II. М.: ГРВЛ, 1976.

8. Горбатов Е.Н. Переводчики в боярских списках 1620–1670-х гг. Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия: материалы международной научной конференции. Институт Российской истории РАН. М.: ИРИ РАН, 2019. С. 40–44.

9. Добродомов И.Г. Еще раз о молочных братьях (эмилдеш). Алтайские языки и восточная филология: памяти Э.Р. Тенишева. М.: Вост. лит., 2005. С. 157–162.

10. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России (дооктябрьский период). Изд. 2-е, испр. и доп. Л.: Наука, 1982.

11. Кулмаматов Д.С. Среднеазиатские дела Посольского приказа как источник для истории русского языка: Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. ¬ М., 1995.

12. Кулмаматов Д.С. Язычей. Русская речь. 2018. № 5. С. 105–109.

13. Моисеев М.В. Тенешевы-Бакшеевы: семья переводчиков и толмачей

14. второй половины XVI в. Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия: материалы международной научной конференции. Институт Российской истории РАН. М.: ИРИ РАН, 2019. С. 83–87.

15. Оборнева З.Е. Переводчики с греческого языка Посольского приказа первой половины XVII в.: Автореф. дисс. … канд. ист. наук. М., 2019.

16. Очерки истории Министерства иностранных дел. 1802–1902. СПб.: Т-во Р. Голике и А. Вильборг, 1902.

17. Сабенина А.М. Толмачи и переводчики. Русская речь. 1971. № 5. С. 91–95.

18. Сень Д.В. Толмачи и переводчики в деятельности воеводской

19. администрации Азова (конец XVII – начало XVIII в.). Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия: материалы международной научной конференции. Институт Российской истории РАН. М.: ИРИ РАН, 2019. С. 134–143.

20. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII вв. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1903.

21. Хайретдинов Д.З. Мусульманская община Москвы в XIV – начале XX вв.: Дисс. … канд. ист. наук. М., 2001.

22. Хайретдинов Д.З. Байцины, переводчики Посольского приказа. Ислам в Москве: энциклопедический словарь. Н. Новгород: ИД Медина, 2007. С. 26–27.

23. Ходарковский М. Степные рубежи России: как создавалась колониальная империя. 1500–1800. Пер. с англ. А. Терещенко. М.: Новое литературное обозрение, 2019.

24. Németh I. Zur Geschichte des Wortes tolmacs “Dolmetscher”. Acta Orientalia Hungarica. Budapest, 1958. VIII. I. S. 1–8.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх