Как арабский книжник стал малайским писателем. История Абдуллаха бин Абдулкадира Мунши (1796/7–1854).

 
Код статьиS086919080005241-2-1
DOI10.31857/S086919080005241-2
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: ведущий научный сотрудник
Аффилиация: Института востоковедения РАН
Адрес: Москва, Российская Федерация, Москва
Название журналаВосток. Афро-Азиатские общества: история и современность
ВыпускВыпуск 3
Страницы183-190
Аннотация

Статья посвящена обстоятельствам жизни и воспитания Абдуллаха бин Абдулкадира Мунши (1796/7–1854) – этнического араба из Малакки, знатока ислама и мусульманской книжности, а также обстоятельствам его становления как малайского писателя. В условиях преобладания арабской духовной культуры как основы школьного образования в Малакке начала XIX в. и отсутствия школ, где систематически преподавалась бы малайская словесность, возможность появления современного автора, пишущего по-малайски и адресующего свой труд людям того же поколения, была практически исключена. Становлению Абдуллаха как писателя помогли два обстоятельства. Во-первых, его отнюдь не поверхностное знакомство с самыми выдающимися образцами традиционной малайской литературы, сохранившимися в виде рукописей, которое сопровождалось изучением малайской стилистики, лексикологии, риторики, приемов построения традиционного нарратива. Во-вторых, его мастерство как стилиста, что оттачивалось в течение многих лет, когда он в качестве редактора и переводчика сотрудничал с протестантскими миссионерами и издателями, публиковавшими тексты на малайском языке. Не изменяя вере своих отцов, Абдуллах в полной мере был солидарен с просветительской миссией европейцев. В своих книгах он не раз и не два возвращается к таким проблемам, как грубость местных нравов, отсталость и косность традиционного общества, неприятие прогрессивных преобразований, отсутствие самоуважения у простых малайцев. Эта сформировавшаяся позиция нашла свое наиболее яркое отражение в знаменитых мемуарах Абдуллаха, где писатель предстает человеком Нового времени, отвергающим предрассудки прошлого, объясняющим неуместность и вред некоторых общепринятых обычаев и установлений. Написав книгу, чьим главным героем был он сам, Абдуллах сохранял неизменную приверженность лучшим традициям классической малайской литературы, такой, в частности, как ее образовательная направленность. Тем самым писатель не прерывает линию преемственности, но выступает связующим звеном между словесностью прошлого и литературой XX в.

Ключевые словамалайская литература, мемуары, Абдуллах Мунши, устная и письменная традиция, протестантские миссионеры, просветительство, учительная миссия литературы
Получено22.05.2019
Дата публикации06.06.2019
Кол-во символов20611
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной.
1 В истории культуры народов островной Юго-Восточной Азии Абдуллах бин Абдулкадир Мунши занимает особое место и вполне заслуженно именуется родоначальником современных малайской и индонезийской литератур. Главный труд его жизни, мемуары «История Абдуллаха» (Hikayat Abdullah) [Sweeney, 2008] впервые опубликованные в 1849 г., стал первым из написанных по-малайски сочинений, автор которого говорил о себе «я», не прячась под традиционной маской безымянного «владельца этой истории»1, и дал письменный отчет о самых разнообразных событиях жизни в Малайе, свидетелем которых ему довелось быть. 1. Подробнее об этом см.: [Горяева, 2017, с. 56–57].
2 Писатель родился в Малакке в 1796 или 1797 г., будучи пятым и единственным выжившим ребенком Шейха Абдулкадира, весьма набожного и образованного мусульманина арабо-индийского происхождения. В то время деятельность отца Абдуллаха была связана с морем: он был начальником порта, а позднее служил капитаном торгового корабля, курсировавшего вдоль побережий Малаккского полуострова и острова Ява. Одновременно голландские власти Батавии поручили Абдулкадиру как человеку, знавшему толк в книгах, сбор рукописей в посещаемых им прибрежных областях Нусантары.
3 Отец Абдуллаха часто бывал в разъездах, и воспитанием мальчика занимались мать и бабушка с отцовской стороны. В то время последняя руководила в Малакке школой, где около двухсот учеников, мальчиков и девочек, обучались чтению Корана. С четырехлетнего возраста Абдуллах сопровождал бабушку в школу и, пока она вела урок, сидел рядом, слушая звуки зубрежки и чтение священной книги ислама.
4 «Тогда-то бабушка и дала мне для забавы сделанное из папоротника2 перо, грифельную доску и немного чернил из рисового отвара. Она сказала: «Вот это будет твоим занятием в течение всего дня»3. Бабушка не была слишком требовательна к внуку. Хотя рука мальчика уже привыкла к перу, и он успешно копировал буквы, однако до семи лет так и не одолел ни одного из джузов4 Корана. Отец, прибывший из очередной поездки, обнаружил это и решил взяться за сына как следует, и мальчика отдали в кораническую школу. 2. Resam – вид папоротника Gleichenia linearis, из стеблей которого делают перья.

3. Здесь и далее перевод отрывков «Истории Абдуллаха» дается по изданию [Sweeney, 2008].

4. Джуз – один из 30 разделов Корана
5 В памяти писателя навсегда запечатлелась суровость школьных порядков, о которых родителям было прекрасно известно:
6 «По обычаю, когда кто-то посылал ребенка на учение, мать или отец сначала являлись, чтобы выразить свое почтение учителю […]. С ними же был и мальчик, которого отдавали в учение, и отец с матерью говорили: «Господин, скажем лишь о двух вещах. Во-первых, помните, что он наше любимое дитя, а во-вторых, не ломайте ему руки и ноги. Ну а все прочее пусть совершается по вашему усмотрению».
7 Школьные строгости и жестокое обращение с учениками поразили воображение Абдуллаха. Писатель снабдил свой рассказ иллюстрациями, где изображались орудия наказания, и дал подробное описание этих жестоких расправ. Хотя Абдуллах-школьник норовил любым путем уклониться от занятий и хитростью или обманом избежать кары за свои проступки, писатель завершает свой рассказ назиданием (nasehat) – необходимым атрибутом малайского дидактического сочинения, – где заявляет, что в результате все эти жестокие меры пошли ему на пользу: «…Каждый рубец, что оставили на моем теле розги за время учения – словно факел для меня, а каждая пощечина – словно очки, [придающие остроту зрению]. Без этого факела и этих очков я не раз мог бы свалиться в пропасть или придорожные канавы, как это случалось со многими… И да дарует милосердный Аллах процветание и благоденствие моим учителям, удержавшим меня от таких падений, вручившим мне пробный камень, дабы я не соблазнился фальшивым золотом и серебром и не принял алмаз за булыжник!»

Всего подписок: 2, всего просмотров: 1174

Оценка читателей: голосов 0

1. Абдуллах бин Абдулкадир и его «Рассказ о плавании Абдуллаха из Сингапура в Мекку» (1854). Предисл., пер. с малайск. яз. и коммент. Л. В. Горяевой. Письменные памятники Востока. 2016. № 4(27). С. 5–23. [Abdullah bin Abdulkadir and his “Story of Abdullah’s sailing from Singapore to Mecca” (1854). Preface, transl. from Malay and comments by L. V. Goriaeva. Pis’mennye pamiatniki Vostoka. 2016. No. 4(27). Pp. 5–23].

2. Горяева Л. В. Текст и его автор в традиционной малайской повествовательной прозе: к эволюции образа. Восток. Oriens. 2017. № 4. С. 56–66 [The text and its author in traditional Malay narrative prose: to the evolution of the image. Vostok (Oriens). No. 4. Pp. 56–66].

3. Bastin J. The Missing Second Edition of C. H. Thomsen and Abdullah bin Abdul Kadir's English and Malay Vocabulary. Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society. Vol. 56, No. 1(244) (1983). Pp. 10–11.

4. Hunt R. A. The History of the Translation of the Bible into Bahasa Malaysia. Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society. Vol. 62. No. 1(256). 1989. Pp. 35–56.

5. Milner A. C. A Missionary Source for a Biography of Munshi Abdullah. Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society. Vol. 53, No. I(237). 1980. Pp. 111–119.

6. Proudfoot I. Early Malay printed books: A provisional account of materials published in the Singapore-Malaysia area up to 1920, noting holdings in major public collections. Kuala Lumpur: Academy of Malay Studies and the Library, University of Malaya, 1993.

7. Putten J. van der. Abdullah Munsyi and the missionaries. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde (BKI). Vol. 162. Iissue 4. 2006. Pp. 407–440.

8. Sweeney A. (ed.). Karya Lengkap Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi. Jilid 1. Kisah pelayaran Abdullah ke Kelantan, Kisah pelayaran Abdullah ke Mekah. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, Ecole Française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional RI, 2005.

9. Sweeney A. (ed.). Karya Lengkap Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi. Jilid 2. Puisi dan Ceretera. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, Ecole Française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional RI, 2006.

10. Sweeney A. (ed.). Karya Lengkap Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi. Jilid 3. Hikayat Abdullah. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, Ecole Française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional RI, 2008.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх