Russian language-specific items and their correlates in translation: The case of chto ni govori ‘say what you will’

 
PIIS0373658X0001395-3-1
DOI10.31857/S0373658X0001395-3
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Vinogradov Russian Language Institute, Russian Academy of Sciences
Address: Moscow, Russia
Affiliation:
Vinogradov Russian Language Institute, Russian Academy of Sciences
Moscow State University of Education
St. Tikhon’s Orthodox Humanitarian University
Address: Moscow, Russia
Journal nameVoprosy Jazykoznanija
EditionIssue 5
Pages34-48
Abstract

The paper deals with Russian language-specific items and their correlates in translation into other languages. The first part (sections 1–3) develops and refines general claims made in earlier publications by the present authors. It discusses various translation strategies and tests the hypothesis of the correlation between the predominant translation strategy and the role of language-specific expressions. The paper also puts forward the claim that the individual style of the author of the original text as well as the translator’s predominant strategy influence the validity of data for the study of language-specific expressions. The second part (section 4), as a case study, uses the texts from the German and English parallel corpora of the Russian National Corpus containing the Russian expression chto ni govori ‘say what you will’ either as a stimulus or as a reaction. The conclusion is that the degree of reliability of corpus data for linguistic purposes may vary depending on the individual style of the original writer and the translator’s strategy.

Keywordscorpus, individual style, language-specific expressions, translation strategy
Received07.10.2018
Publication date08.10.2018
Number of characters1216
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in

Price publication: 0

Number of purchasers: 0, views: 2157

Readers community rating: votes 0

1. Apresyan 2014 — Apresyan V. Yu. Mekhanizmy obrazovaniya i vzaimodeistviya slozhnykh znachenii v yazyke. Dokt. diss. [Mechanisms of formation and interaction of complex meanings in the language. Doct. diss.]. Moscow: Russian Language Institute, Russian Academy of Sciences, 2014.

2. Gak 1999 — Gak V. G. Pushkin‘s prose and its French translations. Vestnik MGU. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. 1999. No. 2. Pp. 18–29.

3. Dobrovol’skij 2003 — Dobrovol’skij D. O. Parallel text corpus and literary translation. Nauchno-tekhnicheskaya informatsiya. Ser. 2. 2003. No. 10. Pp. 13–18.

4. Dobrovol’skij 2007 — Dobrovol’skij D. O. The untranslatable in translation revisited (based on F. M. Dostoevsky’s novel «The Idiot»). Yazyk i deistvitel’nost’: Sb. nauchn. trudov pamyati V. G. Gaka. Moscow: LENAND, 2007. Pp. 324–334.

5. Doroszewski 1974 — Doroszewski W. On the aims and problems of translation. Issledovanie po slavyanskoi filologii. Sbornik, posvyashchennyi pamyati akademika V. V. Vinogradova. Beloshapkova V. A., Tolstoi N. I. (eds.). Moscow: Moscow State Univ. Publ., 1974. Pp. 25–28.

6. Zalizniak, Levontina 2005 — Zalizniak Anna A., Levontina I. B. Reflection of the «national character» in the Russian lexicon. Zalizniak Anna A., Levontina I. B., Shmelev A. D. Klyuchevye idei russkoi yazykovoi kartiny mira. Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2005. Pp. 307–335.

7. Larson 1993 — Larson M. Smyslovoi perevod. Rukovodstvo po teorii mezh’’yazykovoi ekvivalentnosti i ee prakticheskomu primeneniyu [Semantic translation. A manual on the theory of interlingual equivalence and its practical application]. St. Petersburg: St. Petersburg State Univ., 1993.

8. Levontina 2005 — Levontina I. B. «Dostoevsky’s nadryv». Zalizniak Anna A., Levontina I. B., Shmelev A. D. Klyuchevye idei russkoi yazykovoi kartiny mira. Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2005. Pp. 247–258.

9. Mikheev, Erlikh 2018 — Mikheev M. Yu., Erlikh L. I. Idiostyle profile and determination of the text authorship by reference to the frequencies of function words. Nauchno-tekhnicheskaya informatsiya. Ser. 2: Informatsionnye protsessy i sistemy. 2018. No. 2. Pp. 25–34.

10. Moroz 2010 — Moroz N. A. Lingvokognitivnye aspekty perevoda poemy N. V. Gogolya «Mertvye dushi» na angliiskii yazyk. Avtoref. kand. diss. [Linguocognitive aspects of N. V. Gogol’s poem «Dead Souls» translation into English. Author’s abstract of the cand. diss.]. Tyumen’: Tyumen’ State Univ., 2010.

11. NKRYa — Natsional’nyi korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus]. Available at: http://www.ruscorpora.ru.

12. Razlogova 2017 — Razlogova E. E. Standard and non-standard versions of translation. Voprosy Jazykoznanija. 2017. No. 4. Pp. 52–73.

13. Ryabtseva 2012 — Ryabtseva N. K. Peter Newmark‘s concept of literary translation and translation technique. Logicheskii analiz yazyka. Perevod khudozhestvennykh tekstov v raznye epokhi. Moscow: Indrik, 2012. Pp. 19–30.

14. Fedorov 1983 — Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. 4th ed., revised and enlarged. Moscow: Vysshaya Shkola, 1983.

15. Shmelev 2012 — Shmelev A. D. Translation of the «untranslatable». Logicheskii analiz yazyka. Perevod khudozhestvennykh tekstov v raznye epokhi. Moscow: Indrik, 2012. Pp. 44–54.

16. Beekman, Callow 1974 — Beekman J., Callow J. Translating the word of God. Grand Rapids: Zondervan, 1974.

17. Delabastita 1993 — Delabastita D. There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay. With special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993.

18. Rakusa 2004 — Rakusa I. Rand oder Mitte, ist nicht die Frage. Vom Übersetzen aus slawischen Sprachen. Passagen / Passages. 2004. Vol. 36. Pp. 30–33.

19. Reiß 1995 — Reiß K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Snell-Hornby M., Kadric M. (Hrsg.). Wien: WUV-Univ., 1995.

Система Orphus

Loading...
Up