Русские лингвоспецифичные единицы, работа с ними при разных стратегиях перевода и русская конструкция что ни говори

 
Код статьиS0373658X0001395-3-1
DOI10.31857/S0373658X0001395-3
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Адрес: Москва, Россия
Аффилиация:
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Московский педагогический государственный университет
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет
Адрес: Москва, Россия
Название журналаВопросы языкознания
ВыпускНомер 5
Страницы34-48
Аннотация

В статье рассматриваются русские лингвоспецифичные выражения и их корреляты в переводах на другие языки. Статья может быть условно разделена на две части. В первой, основной части (разделы 1–3) развиваются и уточняются общие положения, касающиеся различных стратегий перевода, выдвинутые в более ранних публикациях авторов данной статьи. Выдвигается и проверяется гипотеза о соотношении преобладающей стратегии перевода и способа передачи лингвоспецифичных выражений. Обсуждается положение, согласно которому индивидуальные особенности стиля автора оригинального текста и стратегия перевода определяют возможность использования материала данного текста в сопоставлении с переводом в качестве эмпирической базы для исследования семантических и прагматических свойств лингвоспецифичных выражений. Вторая часть (раздел 4) — это исследование конкретного случая (case study): в этом качестве использованы тексты из немецкого и английского параллельных корпусов НКРЯ, содержащие русское выражение что ни говори либо как стимул, либо как реакцию. Делается общий вывод, что в зависимости от идиостиля автора оригинального текста и стратегии переводчика степень надежности корпусных данных для лингвистических целей различна.

Ключевые словаидиостиль, корпус, лингвоспецифичные выражения, стратегии перевода
Источник финансированияСтатья написана при поддержке РНФ, грант № 16-48-03006 (проект «Семантический анализ переводов в сопоставительной культурной перспективе и культурная специфичность в обучении языку»).
Получено07.10.2018
Дата публикации08.10.2018
Кол-во символов1216
Цитировать   Скачать pdf Для скачивания PDF необходимо авторизоваться

Цена публикации: 0

Всего подписок: 0, всего просмотров: 2167

Оценка читателей: голосов 0

1. Апресян 2014 — Апресян В. Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. Дис. … докт. филол. наук. М.: ИРЯ РАН, 2014.

2. Гак 1999 — Гак В. Г. Пушкинская проза и ее французский перевод // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 2. С. 18–29.

3. Добровольский 2003 — Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов и литературный перевод // НТИ. Сер. 2. 2003. № 10. С. 13–18.

4. Добровольский 2007 — Добровольский Д. О. Еще раз о непереводимом в переводе (на материале романа Ф. М. Достоевского «Идиот») // Язык и действительность: Сб. научн. трудов памяти В. Г. Гака. М: ЛЕНАНД, 2007. С. 324–334.

5. Дорошевский 1974 — Дорошевский В. О задачах и проблемах перевода // Белошапкова В. А., Толстой Н. И. (ред.). Исследование по славянской филологии. Сб., посвященный памяти академика B. В. Виноградова. М.: Изд-во МГУ, 1974 С. 25–28.

6. Зализняк, Левонтина 2005 — Зализняк Анна А., Левонтина И. Б. Отражение «национального характера» в лексике русского языка // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 307–335.

7. Ларсон 1993 — Ларсон М. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб.: СПбГУ, 1993.

8. Левонтина 2005 — Левонтина И. Б. «Достоевский надрыв» // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 247–258.

9. Михеев, Эрлих 2018 — Михеев М. Ю., Эрлих Л. И. Идиостилевой профиль и определение авторства текста по частотам служебных слов // НТИ. Сер. 2: Информационные процессы и системы. 2018. № 2. С. 25–34.

10. Мороз 2010 — Мороз Н. А. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души» на английский язык. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень: ТюмГУ, 2010.

11. НКРЯ — Национальный корпус русского языка // http://www.ruscorpora.ru.

12. Разлогова 2017 — Разлогова Е. Э. Стандартные и нестандартные варианты перевода // Вопросы языкознания. 2017. № 4. С. 52–73.

13. Рябцева 2012 — Рябцева Н. К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. М.: Индрик, 2012. С. 19–30.

14. Федоров 1983 — Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983.

15. Шмелев 2012 — Шмелев А. Д. Перевод «непереводимого» // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. М.: Индрик, 2012. С. 44–54.

16. Beekman, Callow 1974 — Beekman J., Callow J. Translating the word of God. Grand Rapids: Zondervan, 1974.

17. Delabastita 1993 — Delabastita D. There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay. With special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993.

18. Newmark 1993 — Newmark P. Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993.

19. Reiß 1995 — Reiß K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Snell-Hornby M., Kadric M. (Hrsg.). Wien: WUV-Univ., 1995.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх