Стандартные и нестандартные варианты перевода

 
Код статьиS0373658X0001021-2-1
DOI10.31857/S0373658X0001021-2
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Научно-исследовательский вычислительный центр МГУ имени М. В. Ломоносова
Адрес: Российская Федерация, Москва, 119991
Название журналаВопросы языкознания
ВыпускНомер 4
Страницы52-73
Аннотация

Рассматривается понятие «нейтрального перевода» — конструкта, выстраивание которого возможно при наличии не менее десяти переводов одного текста. Туда входят наиболее часто встречающиеся в переводах стандартные решения. Наряду с оригиналом и подстрочником он рассматривается как точка отсчета для анализа конкретных переводов. Нестандартные варианты, не вошедшие в нейтральный перевод, могут как отражать индивидуальные особенности стиля переводчика, так и свидетельствовать о неправильной интерпретации того или иного фрагмента, неаккуратности или другой специфике текста. Исследование проводилось на корпусе французских переводов произведений А. С. Пушкина «Борис Годунов» (16 переводов) и «Пиковая дама» (16 переводов).

Ключевые слова«Борис Годунов», корпусная лингвистика, нейтральный перевод, перевод, переводоведение, «Пиковая дама», Пушкин, русский язык, сопоставительное языкознание, французский язык, художественный перевод
Получено14.08.2017
Дата публикации14.08.2017
Кол-во символов760
Цитировать   Скачать pdf Для скачивания PDF необходимо авторизоваться
1 ….

Цена публикации: 0

Всего подписок: 0, всего просмотров: 1485

Оценка читателей: голосов 0

1. Влахов, Флорин 1980 — Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

2. Гаспаров 2001 — Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М.: Азбука, 2001, С. 361—372.

3. Клюева 2016 — Клюева Е. В. Особенности подстрочника произведений Франсуа Вийона. Опыт перевода // VIII Международная научная конференция «Романские языки от античности до современности». М.: МАКС Пресс, 2016. С. 183—187.

4. Левин 1981 — Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. С. 365—372.

5. Левин 1992 — Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс, 1992. С. 213—223.

6. Настопкене 1981 — Настопкене В. В. Опыт исследования точности перевода количественными методами // Ученые записки вузов Литовской ССР. Literatūra, Vilnius. 1981. Vol. XXIII. № 26. С. 53—69.

7. Разлогова 2012 — Разлогова Е. Э. «Пиковая дама» в зеркале французских переводов // Вопросы языкознания. 2012. № 6. С. 66—92.

8. Разлогова 2013 — Разлогова Е. Э. К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе // Вестник Московского университета. Сер. 9. 2013. № 3. С. 101—120.

9. Разлогова 2016 — Разлогова Е. Э. Об изоморфизме в переводе // Риторика — Лингвистика. Вып. 12. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2016. С. 128—137.

10. Шерстнева 2008 — Шерстнева Е. С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического ун-та им. А. И. Герцена. 2008. № 73. Ч. 1. С. 526—532.

11. Швейцер 1988 — Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988.

12. Эткинд 1963 — Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963.

13. Якобсон 1985 — Якобсон Р. О. Лингвистические аспекты перевода // Якобсон Р. О. Избранные сочинения. М., Прогресс, 1985. С. 361—368.

14. Яхнина 1997 — Яхнина Ю. Три Камю // Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. М.: Агро-Риск, 1997. С.13—34.

15. Baker 1995 — Baker M. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. 1995. Vol. 7. No. 2. Pp. 223—243.

16. Ballard 2013 — Ballard M. Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruxelles: De Boeck, 2013.

17. Berman 1999 — Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999.

18. Cayrou 1933 — Cayrou G. Le français classique. Paris: H. Didier; Toulouse: éd. Privat, 1933.

19. Gile 2011 — Gile D. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: PUF, 2011.

20. Eco 2001 — Eco U. L’expérience de la traduction. Eco U. Le plaisir des formes. Paris: Seuil, 2001, Pp. 109—145.

21. Hansen 1985 — Hansen K. Trends and problems of contrastive linguistics. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. 1985. Vol. 33. No. 2. Pp. 111—137.

22. Henry 1987 — Henry H. Notes sur les traductions en français de La dame de pique. Revue des études slaves. 1987. Vol. LIX. No. 1—2.

23. Henry 1997 — Henry H. Pouchkine en français. Alexandre Pouchkine. Paris: Musées, 1997.

24. Igalens 2011 — Igalens J.-C. Cazanova, l’écrivain en ses fictions. Paris: Classiques Garnier, 2011.

25. Karcevski 1946 — Karcevski S. Introduction. Alexandre Pouchkine. La dame de pique et les récits de Belkine. Traduction nouvelle et intégrale de Marc Chapiro. Genève: Ch. Grasset Éditeur, 1946.

26. Loock 2016 — Loock R. La traductologie de corpus. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2016.

27. Larthomas 1980 — Larthomas P. Le langage dramatique. Paris: Presses Universitaires de France, 1980.

28. Mauranen, Kujamäki 2004 — Mauranen A., Kujamäki P. (eds.). Translation universals? Do they exist? Amsterdam: John Benjamins, 2004.

29. Mangault 1987 — Mangault H. La Dame de Pique. Notes. Pr. Merimee — А. С. Пушкин = Проспер Мериме — Alexandre Pouchkine. сост. Кирнозе З. И. М.: Радуга, 1987. [Pr. Merimee — A. S. Pushkin = Prosper Merime — Alexandre Pouchkine. Kirnoze Z. I. (comp.). Moscow: Raduga, 1987.]

30. Ozéki-Dépré 1999 — Ozéki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin, 1999.

31. Oustinoff 2003 — Oustinoff M. La traduction. Paris: PUF, 2003.

32. Razlogova 2011 — Razlogova E. Nouvelles traductions: Motivations et réalisations (Traductions françaises de «La Dame de Pique» et de «Boris Godounov» d’Alexandre Pouchkine). Langages et signification. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2011. Pp. 93—107.

33. Schleiermacher 1995 — Schleiermacher F. Des différentes méthodes du traduire et autre texte. Traduits par A. Berman et C. Berner. Paris: Seuil, 1999.

34. Vinay, Darbelnet 1958 — Vinay J. P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.

35. Zanettin 2012 — Zanettin F. Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome, 2012.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх