Standard and non-standard versions of translation

 
PIIS0373658X0001021-2-1
DOI10.31857/S0373658X0001021-2
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Research Computing Center (RCC) of the Lomonosov Moscow State University
Address: Russian Federation, Moscow, 119991
Journal nameVoprosy Jazykoznanija
EditionIssue 4
Pages52-73
Abstract

This work considers the notion of “neutral translation” and the possibility of using it in translation studies. Neutral translation is compiled from standard versions of translation, most frequently encountered in different translations of the same text. This work demonstrates that a comparison of particular translations with a neutral translation is often more informative than a comparison with the original. Non-standard versions, excluded from the neutral translation, reveal unique features of particular translations. This case study focuses on the corpus of French translations of “Boris Godunov” (16 translations) and “Queen of Spades” (16 translations).

Keywords“Boris Godunov”, contrastive linguistics, corpus linguistics, French, literary translation, neutral translation, Pushkin, “Queen of Spades”, Russian, translation studies
Received14.08.2017
Publication date14.08.2017
Number of characters760
Cite   Download pdf To download PDF you should sign in
1 ….

Price publication: 0

Number of purchasers: 0, views: 1475

Readers community rating: votes 0

1. Vlakhov, Florin 1980 — Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya, 1980.

2. Gasparov 2001 — Gasparov M. L. Literal translation and a measure of accuracy. Gasparov M. L. O russkoi poezii. Analizy. Interpretatsii. Kharakteristiki. Moscow: Azbuka, 2001. Pp. 361—372.

3. Klyueva 2016 — Klyueva E. V. Characteristics of the literal translation of François Villon’s poems. An attempt of translation. VIII Mezhdunarodnaya nauchnaya konferentsiya «Romanskie yazyki ot antichnosti do sovremennosti». Moscow: MAKS Press, 2016. Pp. 183—187.

4. Levin 1981 — Levin Yu. D. Translation multiplicity revisited. Klassicheskoe nasledie i sovremennost’. Leningrad: Nauka, 1981. Pp. 365—372.

5. Levin 1992 — Levin Yu. D. The problem of translation multiplicity. Literatura i perevod: problemy teorii. Moscow: Progress, 1992. Pp. 213—223.

6. Nastopkene 1981 — Nastopkene V. V. A quantitative study of translation accuracy. Uchenye zapiski vuzov Litovskoi SSR. Literatūra, Vilnius. 1981. Vol. XXIII. No. 26. Pp. 53—69.

7. Razlogova 2012 — Razlogova E. E. «The queen of spades» in the mirror of its French translations. Voprosy jazykoznanija. 2012. No. 6. Pp. 66—92.

8. Razlogova 2013 — Razlogova E. E. The problem of rendering narrative patterns and figures of speech in translation. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 9. 2013. No. 3. Pp. 101—120.

9. Razlogova 2016 — Razlogova E. E. On isomorfism in translation. Ritorika — Lingvistika. No. 12. Smolensk: Smolensk State Univ. Publ., 2016. Pp. 128—137.

10. Sherstneva 2008 — Sherstneva E. S. Translation multiplicity as a category of translantology: History, status, trends. Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena. 2008. No. 73. Pt. 1. Pp. 526—532.

11. Shveitser 1988 — Shveitser A. D. Teoriya perevoda (status, problemy, aspekty) [Theory of translation (status, problems, aspects)]. Moscow: Nauka, 1988.

12. Etkind 1963 — Etkind E. G. Poeziya i perevod [Poetry and translation]. Leningrad: Sovetskii Pisatel’, 1963.

13. Jakobson 1985 — Jakobson R. O. Linguistic aspects of translation. Jakobson R. O. Izbrannye sochineniya. Moscow: Progress, 1985. Pp. 361—368.

14. Yakhnina 1997 — Yakhnina Yu. The three Camus. Nora Gal’: Vospominaniya. Stat’i. Stikhi. Pis’ma. Bibliografiya. Moscow: Agro-Risk, 1997. Pp. 13—34.

15. Baker 1995 — Baker M. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. 1995. Vol. 7. No. 2. Pp. 223—243.

16. Ballard 2013 — Ballard M. Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruxelles: De Boeck, 2013.

17. Berman 1999 — Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999.

18. Cayrou 1933 — Cayrou G. Le français classique. Paris: H. Didier; Toulouse: éd. Privat, 1933.

19. Gile 2011 — Gile D. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: PUF, 2011.

20. Eco 2001 — Eco U. L’expérience de la traduction. Eco U. Le plaisir des formes. Paris: Seuil, 2001, Pp. 109—145.

21. Hansen 1985 — Hansen K. Trends and problems of contrastive linguistics. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. 1985. Vol. 33. No. 2. Pp. 111—137.

22. Henry 1987 — Henry H. Notes sur les traductions en français de La dame de pique. Revue des études slaves. 1987. Vol. LIX. No. 1—2.

23. Henry 1997 — Henry H. Pouchkine en français. Alexandre Pouchkine. Paris: Musées, 1997.

24. Igalens 2011 — Igalens J.-C. Cazanova, l’écrivain en ses fictions. Paris: Classiques Garnier, 2011.

25. Karcevski 1946 — Karcevski S. Introduction. Alexandre Pouchkine. La dame de pique et les récits de Belkine. Traduction nouvelle et intégrale de Marc Chapiro. Genève: Ch. Grasset Éditeur, 1946.

26. Loock 2016 — Loock R. La traductologie de corpus. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2016.

27. Larthomas 1980 — Larthomas P. Le langage dramatique. Paris: Presses Universitaires de France, 1980.

28. Mauranen, Kujamäki 2004 — Mauranen A., Kujamäki P. (eds.). Translation universals? Do they exist? Amsterdam: John Benjamins, 2004.

29. Mangault 1987 — Mangault H. La Dame de Pique. Notes. Pr. Merimee — А. С. Пушкин = Проспер Мериме — Alexandre Pouchkine. сост. Кирнозе З. И. М.: Радуга, 1987. [Pr. Merimee — A. S. Pushkin = Prosper Merime — Alexandre Pouchkine. Kirnoze Z. I. (comp.). Moscow: Raduga, 1987.]

30. Ozéki-Dépré 1999 — Ozéki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin, 1999.

31. Oustinoff 2003 — Oustinoff M. La traduction. Paris: PUF, 2003.

32. Razlogova 2011 — Razlogova E. Nouvelles traductions: Motivations et réalisations (Traductions françaises de «La Dame de Pique» et de «Boris Godounov» d’Alexandre Pouchkine). Langages et signification. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2011. Pp. 93—107.

33. Schleiermacher 1995 — Schleiermacher F. Des différentes méthodes du traduire et autre texte. Traduits par A. Berman et C. Berner. Paris: Seuil, 1999.

34. Vinay, Darbelnet 1958 — Vinay J. P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.

35. Zanettin 2012 — Zanettin F. Translation-driven corpora corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome, 2012.

Система Orphus

Loading...
Up