Аннотация | С середины XIX в. в лексикографии ведутся споры о том, насколько необходимой является книга, которая не только помогает понять услышанное или написанное, но и, предоставив в наше распоряжение всю совокупность слов, объединенных той или иной идеей, облегчила бы активное владение языком. Иными словами, нужно ли проводить специальное описание лексики, которое бы максимально учитывало контекст употребления. Сейчас стало очевидным, что реализация слова в речи невозможна без знания лексических парадигм, в которые оно входит, и характера его сочетаемости с другими словами, поэтому остро ощущается потребность в таком типе справочных изданий, которые включали бы в себя полную информацию о парадигматических группировках слов и об их сочетаемостных свойствах.
Поскольку современные двуязычные словари содержательно опираются на словари активного типа, то неизбежно встает вопрос, на какие данные о прагматических, стилистических и синтаксических свойствах лексических единиц, релевантных для их семантики и, соответственно, для их активного употребления в языке, должны ориентироваться составители переводных словарей, т. е. возникает проблема отбора той части информации, которая может быть отражена в таком издании. В монографии Д. О. Добровольского «Беседы о немецком слове» подробно обсуждаются эти и другие аспекты лексикографической работы, приводятся яркие и запоминающиеся примеры из собственного опыта автора как фразеолога и редактора-составителя современных немецко-русских справочных изданий. |