Review of: S. Dekker. Old Russian birchbark letters: A pragmatic approach. Leiden: Rodopi, 2018. 200 p. ISBN 9789004362383

 
Title (other)S. Dekker. Old Russian birchbark letters: A pragmatic approach. Leiden: Rodopi, 2018. 200 p. ISBN 9789004362383
PIIS0373658X0005711-1-1
DOI10.31857/S0373658X0005711-1
Publication type Review
Source material for review S. Dekker. Old Russian birchbark letters: A pragmatic approach. Leiden: Rodopi, 2018. 200 p. ISBN 9789004362383
Status Published
Authors
Affiliation: Vinogradov Institute of the Russian Language, Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameVoprosy Jazykoznanija
EditionIssue 4
Pages155-160
Abstract

   

Keywords
Received30.08.2019
Publication date02.09.2019
Number of characters19435
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 Книга Симеона Деккера — новое свидетельство резко возросшего в последние годы интереса к прагматике древнерусских текстов, ср., в частности, монографии Даниэля Коллинза [Collins 2001] и Марии Лазар [Lazar 2014].
2 Для берестяных грамот точкой отсчета в этом отношении стала новаторская работа [Гиппиус 2004]. В ней выделен значительный разряд берестяных грамот, текст которых «распадается на части, обладающие различной ролевой структурой, то есть имеющие разных авторов или адресатов» [Там же: 185]. Такие грамоты А. А. Гиппиус предложил называть «коммуникативно неоднородными». Примером может служить грамота из Старой Руссы № 15 (1-я пол. XII в.):
3

Ѿ Петра къ Василеви. Въдаи : коунъ и гривьноу Вышѧтѣ. Али ти не дасть, а пристави на нь отро(к)ъ. ‘От Петра к Василю. Дай шесть кун и гривну Вышате’. Дальнейшее обращено уже к Вышате: ‘Если же он (Василь) не даст, то пошли на него отрока’.

4 Согласно убедительной трактовке Гиппиуса [2004: 192–194], на которую опирается приведенный выше перевод [ДНД2: 328–329], первая фраза в письме обращена к ее титульному адресату, Василю, и приказывает ему отдать долг Вышате, вторая же фраза обращена к Вышате и наделяет его правом отправить к Василю судебного исполнителя («отрока») в случае, если Василь не отдаст долг. Ситуация мыслится таким образом, что Вышата обратился к Петру (очевидно, должностному лицу, обладающему необходимыми полномочиями) в связи с невыплатой долга и сам доставил письмо Василю. Как отмечает Гиппиус [2004: 194], «это, по существу, не столько письмо Петра к Василю, сколько своего рода “мандат”, выданный Петром Вышате и выполняющий двоякую функцию: с одной стороны, он предписывает должнику (Василю) отдать деньги предъявителю (Вышате), а с другой — уполномочивает предъявителя в случае отказа применить соответствующую санкцию».
5 Крайне любопытно, что, согласно Гиппиусу, письмо Петра к Василю «построено так, как если бы Петр давал устные распоряжения стоящим перед ним Василю и Вышате» [Там же]. В целом, по словам исследователя, «такой специфический феномен, как скрытая коммуникативная неоднородность берестяного письма, во многом объясняется имитацией в письменном тексте структуры устного диалогического общения» [Там же: 203].
6 Это наблюдение подводит нас к основной теме монографии С. Деккера, объединяющей все представленные в ней case studies, а именно к идее о том, что берестяные грамоты занимают промежуточное положение между сферами письменной и устной коммуникации (“an intermediate position on the orality/literacy continuum”) (с. IX)1. Ряд рассматриваемых в книге лингвистических явлений указывает на принципиальную вторичность письменной коммуникации по отношению к устной в данную эпоху (ср. [Гиппиус 2004: 204], со ссылкой на [Franklin 1985]). Книга Деккера интересна прежде всего тем, что, следуя в направлении, заданном работой Гиппиуса [2004], она позволяет увидеть берестяную письменность как культурное явление, отражающее переход от дописьменного общества к письменному, а отдельные языковые особенности грамот как своеобразные отпечатки этого перехода. 1. Далее указываются страницы рецензируемой книги.

Price publication: 100

Number of purchasers: 2, views: 951

Readers community rating: votes 0

1. GVNP — Gramoty Velikogo Novgoroda i Pskova. M.; L.: Izd-vo AN SSSR, 1949. [Gramoty Velikogo Novgoroda i Pskova [Birchbark letters of Veliky Novgorod and Pskov]. Moscow; Leningrad: Academy of Sciences of the USSR Publ., 1949.]

2. Gippius 2004 — Gippius A. A. K pragmatike i kommunikativnoj organizatsii berestyanykh gramot. Novgorodskie gramoty na bereste (iz raskopok 1997–2000 gg.). T. XI. Yanin V. L., Zaliznyak A. A., Gippius A. A. M.: Russkie slovari, 2004, 183–232. [Gippius A. A. Towards pragmatics and communicative organization of birchbark letters. Novgorodskie gramoty na bereste (iz raskopok 1997–2000 gg.). Vol. XI. Yanin V. L., Zaliznyak A. A., Gippius A. A. Moscow: Russkie Slovari, 2004, 183–232.]

3. Gramoti XIV — Gramoti XIV st. Uporyadkuvannya, vstupna stattya, komentarі і slovniki-pokazhchiki Peschak M. M. Kiїv: Naukova dumka, 1974. [Hramoty XIV st. [Birchbark letters of the 14th century]. Compilation, introduction, comments and glossaries by Peshchak M. M. Kyiv: Naukova Dumka, 1974.]

4. DND2 — Zaliznyak A. A. Drevnenovgorodskij dialekt. 2-e izd. M.: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004. [Zaliznyak A. A. Drevnenovgorodskii dialekt [Old Novgorod dialect]. 2nd edn. Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2004.]

5. Kolesov 2009 — Kolesov V. V. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka. Uchebnoe posobie. M.: Academia, 2009. [Kolesov V. V. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka. Uchebnoe posobie [Historical grammar of the Russian language. A teaching guide]. Moscow: Academia, 2009.]

6. NGB XII — Yanin V. L., Zaliznyak A. A., Gippius A. A. Novgorodskie gramoty na bereste (iz raskopok 2001–2014 gg.). T. XII. M.: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2015. [Yanin V. L., Zaliznyak A. A., Gippius A. A. Novgorodskie gramoty na bereste (iz raskopok 2001–2014 gg.). Vol. XII. [Novgorod birchbark letters (from the excavations of 2001–2014)]. Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2015.]

7. Petrukhin 2013 — Petrukhin P. V. K pragmatike sverkhslozhnogo proshedshego vremeni v vostochnoslavyanskoj pis'mennosti. [Petrukhin P. V. The pragmatics of the supercompound Past Tense in the East Slavic written texts.] Wiener Slavistisches Jahrbuch, Neue Folge, 2013, 1: 74–98.

8. Bulanin 1997 — Bulanin D. Der literarische Status der Novgoroder „Birkenrinden-Urkunden“. Zeitschrift für Slawistik, 1997, 42: 146–167.

9. Collins 2001 — Collins D. Reanimated voices: Speech reporting in a historical-pragmatic perspective. Amsterdam: John Benjamins, 2001.

10. Franklin 1985 — Franklin S. Literacy and documentation in Early Medieval Russia. Speculum, 1985, 40: 1–38.

11. Lazar 2014 — Lazar M. Von Geld und guten Worten: Entwicklung des russischen Geschäftsbriefes als Textsorte. (Slavolinguistica, 19.) München: Verlag Otto Sagner, 2014.

Система Orphus

Loading...
Up