Рец. на: S. Dekker. Old Russian birchbark letters: A pragmatic approach. Leiden: Rodopi, 2018. 200 p. ISBN 9789004362383

 
Название публикации (др.)S. Dekker. Old Russian birchbark letters: A pragmatic approach. Leiden: Rodopi, 2018. 200 p. ISBN 9789004362383
Код статьиS0373658X0005711-1-1
DOI10.31857/S0373658X0005711-1
Тип публикации Рецензия
Источник материала для отзыва S. Dekker. Old Russian birchbark letters: A pragmatic approach. Leiden: Rodopi, 2018. 200 p. ISBN 9789004362383
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаВопросы языкознания
ВыпускНомер 4
Страницы155-160
Аннотация

   

Ключевые слова
Получено30.08.2019
Дата публикации02.09.2019
Кол-во символов19435
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1 Книга Симеона Деккера — новое свидетельство резко возросшего в последние годы интереса к прагматике древнерусских текстов, ср., в частности, монографии Даниэля Коллинза [Collins 2001] и Марии Лазар [Lazar 2014].
2 Для берестяных грамот точкой отсчета в этом отношении стала новаторская работа [Гиппиус 2004]. В ней выделен значительный разряд берестяных грамот, текст которых «распадается на части, обладающие различной ролевой структурой, то есть имеющие разных авторов или адресатов» [Там же: 185]. Такие грамоты А. А. Гиппиус предложил называть «коммуникативно неоднородными». Примером может служить грамота из Старой Руссы № 15 (1-я пол. XII в.):
3

Ѿ Петра къ Василеви. Въдаи : коунъ и гривьноу Вышѧтѣ. Али ти не дасть, а пристави на нь отро(к)ъ. ‘От Петра к Василю. Дай шесть кун и гривну Вышате’. Дальнейшее обращено уже к Вышате: ‘Если же он (Василь) не даст, то пошли на него отрока’.

4 Согласно убедительной трактовке Гиппиуса [2004: 192–194], на которую опирается приведенный выше перевод [ДНД2: 328–329], первая фраза в письме обращена к ее титульному адресату, Василю, и приказывает ему отдать долг Вышате, вторая же фраза обращена к Вышате и наделяет его правом отправить к Василю судебного исполнителя («отрока») в случае, если Василь не отдаст долг. Ситуация мыслится таким образом, что Вышата обратился к Петру (очевидно, должностному лицу, обладающему необходимыми полномочиями) в связи с невыплатой долга и сам доставил письмо Василю. Как отмечает Гиппиус [2004: 194], «это, по существу, не столько письмо Петра к Василю, сколько своего рода “мандат”, выданный Петром Вышате и выполняющий двоякую функцию: с одной стороны, он предписывает должнику (Василю) отдать деньги предъявителю (Вышате), а с другой — уполномочивает предъявителя в случае отказа применить соответствующую санкцию».
5 Крайне любопытно, что, согласно Гиппиусу, письмо Петра к Василю «построено так, как если бы Петр давал устные распоряжения стоящим перед ним Василю и Вышате» [Там же]. В целом, по словам исследователя, «такой специфический феномен, как скрытая коммуникативная неоднородность берестяного письма, во многом объясняется имитацией в письменном тексте структуры устного диалогического общения» [Там же: 203].
6 Это наблюдение подводит нас к основной теме монографии С. Деккера, объединяющей все представленные в ней case studies, а именно к идее о том, что берестяные грамоты занимают промежуточное положение между сферами письменной и устной коммуникации (“an intermediate position on the orality/literacy continuum”) (с. IX)1. Ряд рассматриваемых в книге лингвистических явлений указывает на принципиальную вторичность письменной коммуникации по отношению к устной в данную эпоху (ср. [Гиппиус 2004: 204], со ссылкой на [Franklin 1985]). Книга Деккера интересна прежде всего тем, что, следуя в направлении, заданном работой Гиппиуса [2004], она позволяет увидеть берестяную письменность как культурное явление, отражающее переход от дописьменного общества к письменному, а отдельные языковые особенности грамот как своеобразные отпечатки этого перехода. 1. Далее указываются страницы рецензируемой книги.

Цена публикации: 100

Всего подписок: 2, всего просмотров: 964

Оценка читателей: голосов 0

1. ГВНП — Грамоты Великого Новгорода и Пскова. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. [Gramoty Velikogo Novgoroda i Pskova [Birchbark letters of Veliky Novgorod and Pskov]. Moscow; Leningrad: Academy of Sciences of the USSR Publ., 1949.]

2. Гиппиус 2004 — Гиппиус А. А. К прагматике и коммуникативной организации берестяных грамот. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1997–2000 гг.). Т. XI. Янин В. Л., Зализняк А. А., Гиппиус А. А. М.: Русские словари, 2004, 183–232. [Gippius A. A. Towards pragmatics and communicative organization of birchbark letters. Novgorodskie gramoty na bereste (iz raskopok 1997–2000 gg.). Vol. XI. Yanin V. L., Zaliznyak A. A., Gippius A. A. Moscow: Russkie Slovari, 2004, 183–232.]

3. Грамоти XIV — Грамоти XIV ст. Упорядкування, вступна стаття, коментарі і словники-покажчики Пещак М. М. Київ: Наукова думка, 1974. [Hramoty XIV st. [Birchbark letters of the 14th century]. Compilation, introduction, comments and glossaries by Peshchak M. M. Kyiv: Naukova Dumka, 1974.]

4. ДНД2 — Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. 2-е изд. М.: Языки славянской культуры, 2004. [Zaliznyak A. A. Drevnenovgorodskii dialekt [Old Novgorod dialect]. 2nd edn. Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2004.]

5. Колесов 2009 — Колесов В. В. Историческая грамматика русского языка. Учебное пособие. М.: Academia, 2009. [Kolesov V. V. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka. Uchebnoe posobie [Historical grammar of the Russian language. A teaching guide]. Moscow: Academia, 2009.]

6. НГБ XII — Янин В. Л., Зализняк А. А., Гиппиус А. А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 2001–2014 гг.). Т. XII. М.: Языки славянской культуры, 2015. [Yanin V. L., Zaliznyak A. A., Gippius A. A. Novgorodskie gramoty na bereste (iz raskopok 2001–2014 gg.). Vol. XII. [Novgorod birchbark letters (from the excavations of 2001–2014)]. Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2015.]

7. Петрухин 2013 — Петрухин П. В. К прагматике сверхсложного прошедшего времени в восточнославянской письменности. [Petrukhin P. V. The pragmatics of the supercompound Past Tense in the East Slavic written texts.] Wiener Slavistisches Jahrbuch, Neue Folge, 2013, 1: 74–98.

8. Bulanin 1997 — Bulanin D. Der literarische Status der Novgoroder „Birkenrinden-Urkunden“. Zeitschrift für Slawistik, 1997, 42: 146–167.

9. Collins 2001 — Collins D. Reanimated voices: Speech reporting in a historical-pragmatic perspective. Amsterdam: John Benjamins, 2001.

10. Franklin 1985 — Franklin S. Literacy and documentation in Early Medieval Russia. Speculum, 1985, 40: 1–38.

11. Lazar 2014 — Lazar M. Von Geld und guten Worten: Entwicklung des russischen Geschäftsbriefes als Textsorte. (Slavolinguistica, 19.) München: Verlag Otto Sagner, 2014.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх