A. M. Smorchkov. Valerius Maximus. Nine Books of Memorable Deeds and Sayings. Translation, Introduction and Commentary. Moscow, 2020

 
PIIS032103910021768-7-1
DOI10.31857/S032103910021768-7
Publication type Review
Source material for review А.М. СМОРЧКОВ. Валерий Максим. Девять книг достопамятных деяний и высказываний. Перевод с латинского, комментарии, вступительная статья и приложения. М.: РГГУ, 2020. 468 с. ISBN 978-5-7281-2900-4
Status Published
Authors
Affiliation: Herzen State Pedagogical University of Russia
Address: Russian Federation, Saint Petersburg
Journal nameVestnik drevnei istorii
EditionVolume 83 Issue 3
Pages683-689
Abstract

         

Keywords
Received16.03.2023
Publication date29.09.2023
Number of characters26155
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
1 Выход в свет в 2020 г. рецензируемой книги, подготовленной крупным отечественным специалистом по римской истории, стал заметным событием в нашей литературе по классической древности. Всем известно, что ситуация с переводами на русский язык античных произведений далека от благополучной: до сих пор не до конца переведено даже наследие такого хрестоматийного автора, как Цицерон; нет, к примеру, полных современных переводов Кассия Диона и Квинтилиана; о менее крупных фигурах и говорить не приходится. Что еще хуже, нередко появляются некачественные переводы, сделанные плохим русским языком и содержащие грубые ошибки1. Поэтому современный профессиональный перевод Валерия Максима, выполненный по новым критическим изданиям, давно уже ожидался всеми интересующимися античной историей в нашей стране и ближнем зарубежье2. 1. Рецензии на некоторые такие труды неоднократно появлялись в наших научных журналах и сборниках; см., например, Knyazkiy 2005; Korolenkov 2008; Smorchkov 2008; 2009.

2. Ранее Сморчков уже опубликовал отдельно перевод первых двух книг Валерия Максима, причем перевод второй книги вышел именно в ВДИ (Smorchkov 2016). Многие особенности творческой манеры переводчика, на которые будет указано в рецензии, можно наблюдать уже в этой первоначальной публикации. О предыдущих русских переводах сочинения Валерия Максима см. с. 24 рецензируемой книги.
2 Сначала скажем о достоинствах обсуждаемой книги. Главное из них, безусловно, заключается в большой точности перевода. Для отдельных мест, вероятно, можно было бы предложить более удачные варианты, но таких случаев немного и они не влияют на общую высокую оценку проделанной Сморчковым гигантской работы. Мне удалось обнаружить лишь совсем немного ошибок. На с. 128 читаем, что Г. Кассий осквернил себя «общественным отцеубийством» (publico parricidio, III. 1. 3)3. На с. 131 встречаем странное место: «Коссу также много добавлено, ибо он смог повторить Ромула»4. Правильным представляется такой перевод: «Косс также достиг многого, так как он смог повторить [подвиг] Ромула»5. На с. 158 читаем: «Ведь когда после консульства [Л. Лициний Красс] управлял провинцией Галлия, следить за его действиями в нее явился Гай Карбон, отца которого он осудил»6. На самом деле Л. Красс не «осудил» в 119 г. до н.э. отца Карбона, а выступил в качестве его обвинителя, поэтому следует перевести damnaverat как «добился осуждения»7. 3. Лучше перевести описательно: «убийством Отца отечества».

4. Val. Max. III. 2. 4: Cosso quoque multum adquisitum est, quod imitari Romulum valuit.

5. См. Kühner 1878, 239–240.

6. Val. Max. III. 7. 6: nam cum ex consulatu provinciam Galliam obtineret, atque in eam C. Carbo, cuius patrem damnaverat, ad speculanda acta sua venisset.

7. О таком значении этого глагола см. TLL 5.1, 17; OLD 484, col. 1.
3 Кроме того, хотя я и не желаю выступать в роли, выражаясь изящным слогом самого Сморчкова, «недоброжелательного толкователя доблестей» (с. 90)8 переводчика, позволю себе все же привести несколько примеров неточной передачи смысла подлинника. На с. 65 говорится о смерти Александра Македонского: «Верят, что он был отравлен рукой Кассандра»9. С точки зрения стиля и передачи смысла лучше перевести так: «Полагают, что его умертвил Кассандр». На с. 90 читаем: «Использование легковооруженных воинов-велитов впервые было придумано в ту войну» и т.д. Во-первых, сказать «использование было придумано» по-русски нельзя. Во-вторых, в оригинале стоит просто «велитов»10; пояснить, что это легковооруженные воины, лучше в примечании. Едва ли можно одобрить перевод princeps senatus как «глава сената» (VIII. 5. 2; с. 349): он может создать у человека, мало знакомого с римской историей, ложное представление, будто princeps senatus действительно возглавлял сенат и имел какие-то формальные полномочия, поэтому лучше перевести это выражение как «принцепс сената», тем более что это общепринято в отечественной традиции. На с. 136 говорится: Скавр «распорядился немедленно принести себе оружие, которое надел» и т.д.11. В сочетании с глаголом induere лучше было бы перевести arma как «доспехи». Легат Кв. Окций, разумеется, заставил кельтиберского юношу, вызвавшего его на поединок, не «подчиниться себе», а «признать поражение» или «сдаться» (succumbere sibi coegit) (III. 2. 21; с. 137). Пожалуй, не следует переводить iudicium publicum как «общественный судебный процесс» (IV. 2. 4; с. 182)12. 8. Val. Max. II. 3. 1: a maligno virtutum interprete.

9. Val. Max. I. 7. ext. 2: quo occidisse Cassandri manu creditur.

10. Val. Max. II. 3. 3: velitum usus eo bello primum repertus est.

11. Val. Max. III. 2. 18: protinusque arma sibi adferri iussit. Quibus allatis induit.

12. Лучше «уголовный», тем более что quaestio publica Сморчков переводит как «государственный уголовный суд» (IV. 2. 7) или «государственный суд» (VIII. 1. 8 damn.; 2. 2; 5. 2).

Price publication: 100

Number of purchasers: 0, views: 159

Readers community rating: votes 0

1. Alexander, M.C. 1990: Trials in the Late Roman Republic, 149 B.C. to 50 B.C. Toronto.

2. Brennan, T.C. 2000: The Praetorship in the Roman Republic. Vol. II. Oxford.

3. Briscoe, J. (ed.) 1998: Valeri Maximi facta et dicta memorabilia. Vol. I–II. Stutgardiae.

4. Kempf, C. (rec.) 1854: Valeri Maximi factorum et dictorum memorabilium libri novem. Berolini.

5. Knyazkiy, I.O. 2005: [About the Role of the Russian Translation of the Digest, or about the Scholarly Scrupulosity] Studia historica 5, 195–200.

6. Korolenkov, A.V. 2008: [Russian Orosius: The Marginal Notes]. Vizantiyskiy vremennik [Byzantine Annals] 67, 270–274.

7. Korolenkov, A.V., Korolenkov, V.A. 2015: [Triumphator, Tribune of Plebs and Vestalis Claudia] Aristeas 12, 291–295.

8. Kühner, R. 1878: Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache. Bd. II.1. Hannover.

9. Makhlayuk, A.V. (ed., trans.) 2011: [Cassius Dio Cocceianus. Roman History. Books LXIV–LXXX]. Saint Petersburg.

10. Makhlayuk, A.V. (ed., trans.) 2014: [Cassius Dio Cocceianus. Roman History. Books LI–LXIII]. Saint Petersburg.

11. Smorchkov, A.M. 2008: [Some Remarks on a Translation (Valerius Maximus. Factorum et dictorum memorabilium libri novem / Trans. by S.Yu. Trokhacev. Saint Petersburg, 2007)]. Vestnik RGGU. Seriya: Istoriya. Studia classica et mediaevalia [RGGU Bulletin. Series: History. Studia classica et mediaevalia] 12, 289–306.

12. Smorchkov, A.M. 2009: [Review. Valerius Maximus. Factorum et dictorum memorabilium libri novem / Trans. by S.Yu. Trokhachev. Saint Petersburg, 2007]. Vestnik drevney istorii [Journal of Ancient History] 4, 212–215.

13. Smorchkov, A.M. 2016: [Valerius Maximus. Factorum et dictorum memorabilium libri novem. Liber II. Introduction, Russian Translation and Commentary]. Vestnik drevney istorii [Journal of Ancient History] 76/1, 206–234.

14. Surikov, I.E. 2005: Ancient Greece: Politicians in the Context of the Epoch (Archaic and Early Classical Periods). Moscow.

15. von Albrecht, M. 2012: Geschichte der römischen Literatur von Andronicus bis Boethius und ihr Fortwirken. 3. Aufl. Bd. II. Berlin; Boston.

Система Orphus

Loading...
Up