А. М. Сморчков. Валерий Максим. Девять книг достопамятных деяний и высказываний. Перевод с латинского, комментарии, вступительная статья и приложения. Москва, 2020

 
Код статьиS032103910021768-7-1
DOI10.31857/S032103910021768-7
Тип публикации Рецензия
Источник материала для отзыва А.М. СМОРЧКОВ. Валерий Максим. Девять книг достопамятных деяний и высказываний. Перевод с латинского, комментарии, вступительная статья и приложения. М.: РГГУ, 2020. 468 с. ISBN 978-5-7281-2900-4
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Адрес: Российская Федерация, Санкт-Петербург
Название журналаВестник древней истории
ВыпускТом 83 Выпуск 3
Страницы683-689
Аннотация

      

Ключевые слова
Получено16.03.2023
Дата публикации29.09.2023
Кол-во символов26155
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1 Выход в свет в 2020 г. рецензируемой книги, подготовленной крупным отечественным специалистом по римской истории, стал заметным событием в нашей литературе по классической древности. Всем известно, что ситуация с переводами на русский язык античных произведений далека от благополучной: до сих пор не до конца переведено даже наследие такого хрестоматийного автора, как Цицерон; нет, к примеру, полных современных переводов Кассия Диона и Квинтилиана; о менее крупных фигурах и говорить не приходится. Что еще хуже, нередко появляются некачественные переводы, сделанные плохим русским языком и содержащие грубые ошибки1. Поэтому современный профессиональный перевод Валерия Максима, выполненный по новым критическим изданиям, давно уже ожидался всеми интересующимися античной историей в нашей стране и ближнем зарубежье2. 1. Рецензии на некоторые такие труды неоднократно появлялись в наших научных журналах и сборниках; см., например, Knyazkiy 2005; Korolenkov 2008; Smorchkov 2008; 2009.

2. Ранее Сморчков уже опубликовал отдельно перевод первых двух книг Валерия Максима, причем перевод второй книги вышел именно в ВДИ (Smorchkov 2016). Многие особенности творческой манеры переводчика, на которые будет указано в рецензии, можно наблюдать уже в этой первоначальной публикации. О предыдущих русских переводах сочинения Валерия Максима см. с. 24 рецензируемой книги.
2 Сначала скажем о достоинствах обсуждаемой книги. Главное из них, безусловно, заключается в большой точности перевода. Для отдельных мест, вероятно, можно было бы предложить более удачные варианты, но таких случаев немного и они не влияют на общую высокую оценку проделанной Сморчковым гигантской работы. Мне удалось обнаружить лишь совсем немного ошибок. На с. 128 читаем, что Г. Кассий осквернил себя «общественным отцеубийством» (publico parricidio, III. 1. 3)3. На с. 131 встречаем странное место: «Коссу также много добавлено, ибо он смог повторить Ромула»4. Правильным представляется такой перевод: «Косс также достиг многого, так как он смог повторить [подвиг] Ромула»5. На с. 158 читаем: «Ведь когда после консульства [Л. Лициний Красс] управлял провинцией Галлия, следить за его действиями в нее явился Гай Карбон, отца которого он осудил»6. На самом деле Л. Красс не «осудил» в 119 г. до н.э. отца Карбона, а выступил в качестве его обвинителя, поэтому следует перевести damnaverat как «добился осуждения»7. 3. Лучше перевести описательно: «убийством Отца отечества».

4. Val. Max. III. 2. 4: Cosso quoque multum adquisitum est, quod imitari Romulum valuit.

5. См. Kühner 1878, 239–240.

6. Val. Max. III. 7. 6: nam cum ex consulatu provinciam Galliam obtineret, atque in eam C. Carbo, cuius patrem damnaverat, ad speculanda acta sua venisset.

7. О таком значении этого глагола см. TLL 5.1, 17; OLD 484, col. 1.
3 Кроме того, хотя я и не желаю выступать в роли, выражаясь изящным слогом самого Сморчкова, «недоброжелательного толкователя доблестей» (с. 90)8 переводчика, позволю себе все же привести несколько примеров неточной передачи смысла подлинника. На с. 65 говорится о смерти Александра Македонского: «Верят, что он был отравлен рукой Кассандра»9. С точки зрения стиля и передачи смысла лучше перевести так: «Полагают, что его умертвил Кассандр». На с. 90 читаем: «Использование легковооруженных воинов-велитов впервые было придумано в ту войну» и т.д. Во-первых, сказать «использование было придумано» по-русски нельзя. Во-вторых, в оригинале стоит просто «велитов»10; пояснить, что это легковооруженные воины, лучше в примечании. Едва ли можно одобрить перевод princeps senatus как «глава сената» (VIII. 5. 2; с. 349): он может создать у человека, мало знакомого с римской историей, ложное представление, будто princeps senatus действительно возглавлял сенат и имел какие-то формальные полномочия, поэтому лучше перевести это выражение как «принцепс сената», тем более что это общепринято в отечественной традиции. На с. 136 говорится: Скавр «распорядился немедленно принести себе оружие, которое надел» и т.д.11. В сочетании с глаголом induere лучше было бы перевести arma как «доспехи». Легат Кв. Окций, разумеется, заставил кельтиберского юношу, вызвавшего его на поединок, не «подчиниться себе», а «признать поражение» или «сдаться» (succumbere sibi coegit) (III. 2. 21; с. 137). Пожалуй, не следует переводить iudicium publicum как «общественный судебный процесс» (IV. 2. 4; с. 182)12. 8. Val. Max. II. 3. 1: a maligno virtutum interprete.

9. Val. Max. I. 7. ext. 2: quo occidisse Cassandri manu creditur.

10. Val. Max. II. 3. 3: velitum usus eo bello primum repertus est.

11. Val. Max. III. 2. 18: protinusque arma sibi adferri iussit. Quibus allatis induit.

12. Лучше «уголовный», тем более что quaestio publica Сморчков переводит как «государственный уголовный суд» (IV. 2. 7) или «государственный суд» (VIII. 1. 8 damn.; 2. 2; 5. 2).

Цена публикации: 100

Всего подписок: 0, всего просмотров: 160

Оценка читателей: голосов 0

1. Albrecht, M. von 2012: Geschichte der römischen Literatur von Andronicus bis Boethius und ihr Fortwirken. Bd. II. 3. Aufl. Berlin–Boston.

2. Alexander, M.C. 1990: Trials in the Late Roman Republic, 149 BC to 50 BC. Toronto.

3. Brennan, T.C. 2000: The Praetorship in the Roman Republic. Vol. II. Oxford.

4. Briscoe, J. (ed.) 1998: Valeri Maximi facta et dicta memorabilia. Vol. I–II. Stuttgart–Leipzig.

5. Kempf, C. (ed.) 1854: Valeri Maximi factorum et dictorum memorabilium libri novem cum incerti auctoris fragmento de preanominibus. Berlin.

6. Knyazkiy, I.O. 2005: [About the Role of the Russian Translation of the Digesta, or About the Scholarly Scrupulosity]. Studia historica 5, 195–200.

7. Князький, И.О. О роли русского перевода Дигест, или О научной добросовестности. Studia historica V, 195–200.

8. Korolenkov, A.V. 2008: [Russian Orosius: Notes on the Margins]. Vizantiyskiy vremennik [Byzantine Annals] 67 (92), 270–274.

9. Короленков, А.В. Русский Орозий: заметки на полях. Византийский временник 67 (92), 270–274.

10. Korolenkov, A.V., Korolenkov, V.A. 2015: [Triumphator, Tribune of Plebs and Vestalis Claudia]. Aristey [Aristeas] 12, 291–295.

11. Короленков, А.В., Короленков, В.А. Триумфатор, плебейский трибун и весталка Клавдия. Аристей 12, 291–295.

12. Kühner, R. 1878: Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache. Bd. II. T. 1. Hannover.

13. Makhlayuk, A.V. (ed.) 2011: Kassiy Dion Kokkeyan. Rimskaya istoriya. Knigi LXIV–LXXX [Cassius Dio Cocceianus. Roman History. Books LXIV–LXXX]. Saint Petersburg.

14. Махлаюк, А.В. (ред.). Кассий Дион Коккейан. Римская история. Книги LXIV–LXXX. СПб.

15. Makhlayuk, A.V. (ed.) 2014: Kassiy Dion Kokkeyan. Rimskaya istoriya. Knigi LI–LXIII [Cassius Dio Cocceianus. Roman History. Books LI–LXIII]. Saint Petersburg.

16. Махлаюк, А.В. (ред.). Кассий Дион Коккейан. Римская история. Книги LI–LXIII. СПб.

17. Smorchkov, A.M. 2008: [Some Remarks on a Translation: Valerius Maximus. Factorum et dictorum memorabilium libri novem / Trans. from Lat. by S.Yu. Trohachev. SPb.: Izd-vo SPbGU, 2007. 308 p.]. Vestnik RGGU. Seriya Istoriy: Studia classica et mediaevalia [RGGU Bulletin. History: Studia classica et mediaevalia Series] 12, 289–306.

18. Сморчков, А.М. Некоторые замечания по поводу перевода: Валерий Максим. Достопамятные деяния и изречения / Перев. с лат. С.Ю. Трохачева. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. 308 с. Вестник РГГУ. Серия История: Studia classica et mediaevalia 12, 289–306.

19. Smorchkov, A.M. 2009: [Rev.: Valerius Maximus. Factorum et dictorum memorabilium libri novem / Trans. by S.Yu. Trokhachev. Saint Petersburg, 2007]. Vestnik drevney istorii [Journal of Ancient History] 4, 212–215.

20. Сморчков, А.М. Рец.: Валерий Максим. Достопамятные деяния и изречения. Пер. с лат. С.Ю. Трохачева. СПб., 2007. ВДИ 4, 212–215.

21. Smorchkov, A.M. 2016: [Valerius Maximus. Factorum et dictorum memorabilium libri novem. Liber II. Introduction, Russian Translation and Commentary]. Vestnik drevney istorii [Journal of Ancient History] 76/1, 206–234.

22. Сморчков, А.М. Валерий Максим. Девять книг достопамятных высказываний и деяний. Книга II. Введение, перевод с латинского и комментарии. ВДИ 76/1, 206–234.

23. Surikov, I.E. 2005: Antichnaya Gretsiya: politiki v kontekste epokhi (arkhaika i rannyaya klassika) [Ancient Greece: Politicians in the Context of the Epoch (Archaic and Early Classical Periods)]. Moscow.

24. Суриков, И.Е. Античная Греция: политики в контексте эпохи (архаика и ранняя классика). М.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх