Andrey Voznesensky in America and About America

 
PIIS032120680003611-6-1
DOI10.31857/S032120680003611-6
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Academy of Poetry of Russian Federation
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameUSA & Canada: ekonomika, politika, kultura
EditionIssue 1
Pages118-124
Abstract

The author considers the role and importance of works of the prominent Russian poet, Andrey Voznesensky, in the context of Russian-American ties.

KeywordsN. S. Khrucshev, Z. Boguslavskaya. A. Miller, U.X. Oden, Kennedies
Received28.01.2019
Publication date28.01.2019
Number of characters17596
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 При чтении Вознесенским своих стихов в нашей стране заполнялись стадионы. Однажды присутствовавший на таком выступлении поэта в «Лужниках» известный американский писатель Артур Миллер спросил жену поэта Зою Богуславскую: “Разве эти стихи не напечатаны?” “Напечатаны? – изумился он, услышав ответ. Зачем же эти люди тащатся сюда, если могут прочитать всё дома, лежа на диване?” Как объяснить иностранцу, что “поэт в России больше, чем поэт”, что стихи кому-то заменяют религию, словами стихов объясняются в любви и новый сленг входит в современные словари на равных правах с классическим языком?
2

“Среди идиотств, суеты, наветов

поэт одиозен, порой смешон –

пока не требует поэта к священной жертве

            Стадион!

И когда мы выходим на стадионы в Томске

или на рижские «Лужники»”,

вас понимающие потомки

тянутся к завтрашним сквозь стихи»”. (Андрей Вознесенский. 1979: 53)

3 В Америке, где Вознесенский бывал неоднократно, он также собирал многочисленные аудитории, понравившись прежде всего своей необычностью, непохожестью на “советскость”. Как свидетельствуют очевидцы, слушатели стихов Вознесенского в Америке “сдавались ему толпами”. Чтения устраивались, например, в “Линкольн-центре”, которые невозможно было отменить из-за “Full House”. В Америке Вознесенского издавали больше чем у нас.
4 Успеху Андрея в США, рассказывала “Собеседнику” вдова поэта, очень способствовало его блестящее знание английского языка, он мог разговаривать напрямую с любым американцем вплоть до Артура Миллера и Курта Воннегута. Вообще Вознесенский пребывал в ауре уважительного ореола со стороны корифеев американской интеллектуальной элиты, где уважение и учтивость в особой цене.
5

Нередко широкую известность Андрея Вознесенского в Америке связывают с его перепалкой с Н.С. Хрущёвым на встрече руководителей КПСС с деятелями культу-ры в марте 1963 г.* На самом деле он не стал бы почётным членом Американской академии искусств и литературы, если бы на него не обратили внимание интеллек-туалы высокого уровня. А в 1978 г. Вознесенскому была вручена премия Междуна-родного форума поэтов “За выдающиеся достижения в поэзии”.

* В своей книге «Аксиома самопоиска» А. Вознесенский приводит такие слова: “Господин Вознесенский! Вон! Вы клевещите на Советскую власть! Катитесь к такой-то матери из страны! Вон!! Товарищ Шелепин выпишет вам паспорт!” Позже Н.С. Хрущёв передаст Вознесенскому слова сожаления о случившемся. Вознесенский ответил, что не держит на него зла. “Ведь главное, что после 56-го года были освобождены люди” [Андрей Вознесенский. 1990: 177].
6 Возможно, ещё долго будут разбираться в проблемах отношений Вознесенского с властью, но надо помнить о главном: в трудные времена взаимоотношений двух сверхдержав поэты США и СССР нашли общий язык, который по-своему помог удержаться на краю бездны, разделявшей эти страны. “Обязанность стиха быть органом стыда” – таков был главный постулат поэзии Вознесенского, которому он следовал всю свою жизнь. Очевидно, этот постулат чувствовала американская аудитория.
7 Для многих Вознесенский становился своеобразным открытием самой Америки – не все увлекались поэзией, тем более американской. Да и в самой Америке своих поэтов не очень жаловали. А тут вдруг появляется ещё не всем известный московский бард, который американских поэтов не только знал лично, но и очень трогательно их уважал. Например, таких как его переводчики Стэнли Куниц или Джордж Риви.

Number of purchasers: 2, views: 1359

Readers community rating: votes 0

1. Andrej Voznesenskij. 1964. Antimiry M.: Molodaya gvardiya. 220 s.

2. Andrej Voznesenskij. 1990. Aksioma samopoiska S-Pb.: Ikpa. 562 s.

3. Andrej Voznesenskij. 1979. Izbrannaya lirika M.: Detskaya literatura. 160 s.

4. Andrej Voznesenskij. 1998. Na virtual'nom vetru M.: Vagrius. 452 s.

5. Andrej Voznesenskij. 1984. Proraby dukha M.: Sovetskij pisatel'. 495 s.

6. Andrej Voznesenskij. 2013. «Ty menya nikogda ne zabudesh'». SPb.: Azbuka. 284 s.

7. Oden Uisten Kh'yu. 1998. Chtenie. Pis'mo. Ehsse o literature M., izd. Nezavisimaya gazeta, 317 s.

Система Orphus

Loading...
Up