М. А. Шолохов в англоязычной кросс-культурной коммуникации: к истории перевода романа “Тихий Донˮ на английский язык

 
Код статьиS160578800023675-8-1
DOI10.31857/S160578800023675-8
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН
Адрес: Россия, 121069, Москва, ул. Поварская, д. 25а
Название журналаИзвестия Российской академии наук. Серия литературы и языка
ВыпускТом 81 Номер 6
Страницы26-33
Аннотация

Статья посвящена истории перевода на английский язык романа “Тихий Дон&8j1;, осуществленного Гарри Стивенсом в издательстве “Патнэм&8j1;. Переводчик “Тихого Дона&8j1; принадлежал к квакерам, оказывал гуманитарную помощь в охваченном голодом Поволжье и любил Россию, что объясняет страсть, с которой он взялся за работу над переводом. Перевод пользовался огромным успехом в Великобритании и США, однако содержал существенные отличия от оригинала. Ответ переводчика на упреки советских критиков свидетельствует о том, что в момент перевода “Тихого Дона&8j1; местные культурные конвенции были нарушены: издатель учитывал “сигналы&8j1; потребителя, чтобы разместить новую для английского читателя книгу в нужной рыночной нише. Сокращения и ломка структуры романа затрагивают пространственно-временные “слои&8j1; романа. “Транспортировке&8j1; легче всего подчиняется “история&8j1; – сюжет и жанр более всего обеспечивают взаимопонимание. Упрощение языка и сокращения, допущенные Стивенсом, коснулись словесной репрезентации сюжета: переводчик, которого трудно заподозрить в желании навредить шолоховскому тексту, боролся за “всемирность&8j1; романа. Гарри Стивенс, очевидно, понимал “периферийность&8j1; для западного читателя многих предметов и сюжетных ответвлений “Тихого Дона&8j1;. И, как известно из статистики продаж, борьбу, которую он вел за читательское признание русского автора, он выиграл.

Ключевые словаШолохов, перевод, кросс-культурная коммуникация, культурная гегемония, культурный трансфер, канон большой длительности, всемирная литература
Источник финансированиястатья подготовлена при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований, проект 20-012-00539 А “Нобелевские лауреаты Б.Л. Пастернак (1958) и М.А. Шолохов (1965) в европейской кросс-культурной коммуникации. Новые материалы к истории русской литературы 1930–1960-х гг.ˮ
Получено19.12.2022
Дата публикации19.12.2022
Кол-во символов28010
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 246

Оценка читателей: голосов 0

1. Прийма К.И. “Тихий Донˮ сражается. Ростов-на-Дону: Ростовское кн. изд-во, 1972. 499 с.

2. Назарова Т.П. “Общество Друзейˮ в Советской России (1920-е годы) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Вып. 8. Ч. 2. 2010. С. 5–10.

3. Моретти Ф. Дальнее чтение. М.: Изд-во Института Гайдара, 2016. 352 с.

4. Бродель Ф. История и общественные науки. Историческая длительность // Философия и методология истории. Под ред. И.С. Кона. М.: РИО БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 328 с.

5. Greene Gr. Fiction. The Spectator. April 6. 1934. P. 551.

6. Шолохов М.А. Тихий Дон. Научное издание. В 2-х т. Т. 1. М.: ИМЛИ РАН, 2017. 816 с.

7. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. 504 с.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх