“Good Night” by Byron and Kozlov as a Russian Folk Song

 
PIIS160578800020755-6-1
DOI10.31857/S160578800020755-6
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Pushkin State Russian Language Institute
Address: 6 Volgin Str., Moscow, 117485, Russia
Journal nameIzvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka
EditionVolume 81 Issue 3
Pages24-31
Abstract

The article reveals the way of transformation of an excerpt from George Gordon Byronʼs poem Childe Harold’s Pilgrimage into a Russian song that has become a folk song. The author analyzes the process of adaptation of the author’s translation made by Ivan I. Kozlov to the folk environment and its further distribution and functioning as a folklore text. Attention is drawn to the changes in the figurative system, subject and composition of the original source.

KeywordsByron, Ivan Kozlov, S.A. Esenin, F.M. Dostoyevsky, translation, adaptation, folk song
Received23.06.2022
Publication date23.06.2022
Number of characters20434
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 Устное народное творчество во все времена служило плодотворной почвой и основой для авторских литературных произведений. Фольклорные, этнографические мотивы вплетались в сюжет, композицию, систему образов, становились частью языка и стиля произведений. Но существовала и обратная ситуация, когда авторский текст переходил в фольклор, начинал жить по его законам, функционировать как произведение устного народного творчества. Одно из них – песня “Проснётся день красы моей…”, в основе которой лежит знаменитая “прощальная песня” из поэмы Джорджа Гордона Байрона “Паломничество Чайльд-Гарольда” (опубликована в 1812–1818 гг.). В настоящей статье прослеживается трансформация авторского перевода и этапы его перехода в народную культуру. К анализу привлекаются не только архивные, но и современные фольклорные записи с целью демонстрации современного состояния живой исполнительской традиции.
2 Произведения Байрона, пользовавшиеся популярностью в России, переводились многими известными поэтами, в числе которых видное место занимает Иван Иванович Козлов (1799–1840), поклонник и один из первых популяризаторов наследия великого английского романтика. Его переводы заслуживали одобрительные и восторженные отзывы не только русских, но и зарубежных критиков-современников (подробно об этом см.: [1]).
3 В последние два десятилетия теме рецепции Байрона в русской культуре и в творчестве И.И. Козлова в частности было посвящено несколько крупных исследований ([1]; [2]; [3]; [4]). Представленный в них кропотливый анализ 23 переведенных Козловым текстов Байрона, а также стихотворения “Бейрон”, являющегося метапереводом, показал, что И.И. Козлов не столько создает произведение, эквивалентное источнику, сколько передает собственные впечатления и восприятие творений английского романтика. Имеет место некий “миф Козлова о Байроне, об основных образных и стилистических тенденциях творчества английского гения, т.к. поэт, от имени Байрона говорящий с русским читателем, имеет к истинному байроновскому творчеству не совсем прямое отношение” [5, с. 21].
4 Ситуация в России 1820-х годов “предопределила одностороннее восприятие байронического мирообраза и такое же однозначное восприятие личности самого Байрона” [6, с. 165]. В круге байроновских текстов, отобранных И.И. Козловым для трансляции, преобладали мотивы грусти и одиночества, прощания и разлуки, воспоминаний и тоски по родине, покинутого отчего дома, роковой предначертанности судьбы человека, тщетных поисков идеала. В переводах нашли отражение также собственные романтические идеи и биографические черты русского стихотворца и образ Байрона-скитальца, личности в первую очередь трагической, одинокой, меланхолической и страдающей. Другим сторонам его жизни внимание не уделялось.

Number of purchasers: 0, views: 74

Readers community rating: votes 0

1. Moisevich, V.G. I.I. Kozlov – perevodchik britanskikh poetov: diss… kand.filol. nauk: 10.01.01 [I.I. Kozlov – Translator of British Poets: PhD]. Omsk, 2006. 231 p. (In Russ.)

2. Bobyleva, S.V. Tvorchestvo I.I. Kozlova v kontekste russko-angliiskikh literaturnykh sviazei: diss… kand. filol. nauk: 10. 01. 01 [I.I. Kozlovʼs Creative Work in the Context of Russian-English Literary Relations: PhD]. Saratov, 2008. 201 p. (In Russ.)

3. Liusova, Iu.V. Retseptsiia Bairona v Rossii 1810–1830-kh godov: diss… kand. filol. nauk: 10.01.03 [Byronʼs Reception in Russia of the 1810s–1830s: PhD. Nizhnii Novgorod, 2006. 195 p. (In Russ.)

4. Tikhomirova, Iu.A. Zhanrovye raznovidnosti romanticheskogo perevoda (na material perevodov I.I. Kozlova iz angliiskikh poetov): diss… kand. filol. nauk: 10.01.01 [Genre Varieties of Romantic Translation (Based on the Material of I.I Kozlovʼs Translations): PhD]. Tomsk, 2008. 200 p. (In Russ.)

5. Tikhomirova, Iu.A. Zhanrovoe svoeobrazie russkogo romanticheskogo poeticheskogo perevoda [Genre Originality of the Russian Romantic Translation]. Vestnik TGU [TGU Bulletin]. 2007, No. 305,. pp. 20–22. (In Russ.)

6. Tikhomirova, Iu.A. Strategii adaptatsii poeticheskogo teksta i fenomen perevodcheskogo mifa (na material perevodov I.I. Kozlova) [Strategies of Adaptation of Poetic Text and the Phenomen of Translation Myth (Based on the Material of I.I. Kozlovʼs Translations)]. Vestnik TGPU [TSPU Bulletin]. 2012, Issue 3 (118), pp. 165–169. (In Russ.)

7. Kozlov, I.I. Goodnight. Dobraja noch. Iz Bajrona [Good Night. From Byron]. Severnye cvety [Northern Flowers]. St. Petersburg, 1825, pp.269–273. (In Russ.)

8. Belinsky, V.G. O tvorchestve I.I. Kozlova [About the Work of Ivan Kozlov]. Otechestvennye zapiski [National Notes]. 1841, No.2,. Vol. XV, pp. 312–320. (In Russ.)

9. Pesni rodiny ili Polnyj russkij narodnyj pesennik, soderzhashhij v sebe: pesni, romansy i vodevil'nye kuplety [Songs of the Motherland or a Complete Russian Folk Song Book Containing Songs, Romances and Vaudeville Couplets]. Compl. A.I. Golovin. St. Petersburg, Izdanie V.G. Shataeva Publ., 1884. 63 p. (In Russ.)

10. Novejshij russkij pesennik: Sobranie luchshih I ljubimejshih romansov, shansonetok I kupletov, ispolnjaemyh na scenah teatrov, v klubah i v domashnem krugu [The Newest Russian Songbook: a Collection of the best and most beloved Romances, Chansonnettes and Couplets]. St. Petersburg, Rus. skoropech. (P.S. Nahimova) Publ., 1877. 67 p. (In Russ.)

11. Yadrintsev, N.M. Russkaia obshchina v tiur'me i ssylke [The Russian Community in Prison and Exile]. Compl., Foreword and Comments by S.A. Inikova. Ed. O.A. Platonov. Moscow, Institut russkoi tsivilizatsii Publ, 2015. 752 p. (In Russ.)

12. Dostoevsky, F.M. Zapiski iz mertvogo doma [Notes from the Dead House]. Polnoe sobranie sochinenii v 30 vol., T. 4 [The Complete Works in 30 Vols. Vol. 4] Leningrad, Nauka Publ, 1972, p. 111. (In Russ.)

13. Prosnjotsja den krasy majoj (protjazhnaja pesnja), ispolnitel i avtor zapisi ansambl starinnoj kazachej pesni “Kazachja sprava” [The Day of my Beauty will Wake up (Along Song), Performers and the Author of the Recording of the Ensemble of the Old Cossack Song]. Volgograd, 2019. Oficialnaja videostranica ansamblja “Kazachja sprava” [The Official Page of the Cossack Ensemble “Kazachja sprava”]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=9zd8kQ7r2jQ (InRuss.)

14. Kabanov, A.S. Struktura pesennogo repertuara v traditsionnykh folklornykh kollektivakh donskikh kazakov [The Structure of the Song Repertoire in the Traditional Folklore Groups of the Don Cossacks]. Repertuar khudozhestvennoi samodeiatel'nosti: sovremennost traditsii [The Repertoire of Amateur Performances: the Modernity of Traditions]. Sb. nauch. tr. Vyp. 127 [Proceedings. Issue 127]. Moscow, NIIK Publ., 1983, pp. 131–157. (In Russ.)

15. Poslednij den krasy moej (liricheskaja pesnja), ispolnitel i iavtor zapisi tvorcheskoe objedinenie “Arepej”. Selo Ratchino, Dobrovskij rajon, Lipeckaja obl. Zapis ijunja 2020 g. [The Last Day of My Beauty (Lyric Song). The Performers and the Author of the Recording Arepey Creative Association. Ratchino Village, Dobrovsky District, Lipetsk Region. June 2020 Entry]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=jExts4aPhv8 (In Russ.)

16. Prosnjotsja den krasy mojoj, ispolnitel kazachij semejnyj ansambl “Sokol”. Hutor Mryhovskij, Rostovskaja obl., avtor zapisi Aleksandr Matochkin. Zapis aprelja 2017 g. [The Day of my Beauty will Wake up. The Performer is the Cossack Family Ensemble “Sokol”. Farm Mrykhovsky, Rostov Region; the Author of the Recording is Alexander Matochkin. April 2017 Entry]. Soobshhestvo “Ladno-Horosho” [Online-Community “Ladno-Horosho”]. URL: https://m.vk.com/wall-48536705_9601 (In Russ.)

17. Subbotin, S.I. Kommentarii [Comments]. Esenin, S.A. Polnoe sobranie sochinenii [The Complete Works in 7 Vols.]. Moscow, Nauka Publ, Golos Publ, 2015–2002. Vol. 2. Stikhotvoreniia (Malenkie poemy) [Poems]. 1997, pp. 255–461. (In Russ.)].

18. Pesni altajskih kazakov: pesni s. Tulata Charyshskogo rajona i s. Sljudjanka Ust-Kalmanskogo rajona Altajskogo kraja, avtor zapisej i sostavitel V.M. Shhurov. Zapisi 1966 g. (s. Tulata, № 1–19) i 1977 g. (s. Sljudjanka, № 20–27). AudioCD-R, 2010 [Songs of the Altai Cossacks. Songs of the Village of Tulat of the Charyshsky district and the Village of Slyudyanka of the Ust-Kalmansky District of the Altai Territory. Author of Recordings and Compiler V.M. Shchurov. Records of 1966 (Tulata Village, No. 1–19) and 1977 (Slyudyanka Village, No. 20–27). Audio CD-R, 2010]. Kraevedcheskij almanah “Charyshskoe” [Local History Almanac “Charyshskoe”]. URL: https://charysh.1553.ru/muzyka/diskografija/audio-cd-r-2010-pesni-altajskih-kazakov (In Russ.)

19. Veselovsky, A.N. Russkie perevody Bairona [Russian Translations of Byron]. Byron D.-G. Sochineniia [Works in 3 Vols.]. St. Petersburg, Izdanie Brokgauza-Efrona Publ., 1903, pp. 582–601.(In Russ.)

Система Orphus

Loading...
Up