On Translations and Translators of I. A. Krylov’s Fables in China

 
PIIS160578800018926-4-1
DOI10.31857/S160578800018926-4
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Lomonosov Moscow State University
Address: 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia
Journal nameIzvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka
EditionVolume 81 Issue 1
Pages90-95
Abstract

The article gives a overview of translations of I.A. Krylov’s fables in China. The first of them appeared more than 120 years ago, but the real acquaintance of Chinese readers with his work took place in the 1950s because of the translations of Meng Hai and Wu Yan. From the late 1970s to the present, the number of translations and editions of Krylov’s fables has been constantly increasing. Now in China there are more than 300 separate editions of his selected fables and 33 complete collections. At various times, at least 64 translators worked on translations of Krylov’s fables into Chinese, and 15 of them translated all nine books of the collection of his fables (these are Wu Yan, He Shiying, Feng Jia, Gu Yu, Xin Weiai, Han Guiliang, He Maozheng, Pei Jiaqin, Qu Hong, Yue Yan, Shi Guoxiong, Ding Lu, Zhu Xiansheng, Qiu Jingjuan and Yang Jianfeng). Some translations are made in prose, but some in poetry. The article summarizes the history of translations of Krylov’s fables in China and provides information about the most important translations and translators.

KeywordsKrylov, fables, Russian literature in China, translations, translators
Received25.08.2021
Publication date11.03.2022
Number of characters19141
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.

Number of purchasers: 0, views: 331

Readers community rating: votes 0

1. Krylov I.A. Poln. sobr. sochinenij: V 3 t. T. 3: Basni. Stikhotvoreniya. Pis'ma / Redaktsiya D.D. Blagogo; podg. teksta i primech. N.L. Stepanova (basni), G.A. Gukovskogo (stikhotvoreniya), S.M. Babintseva (pis'ma). M.: Gos. izd-vo khudozh. lit. 1946. 618 s.

2. Tsyu Tszintszyuan' [邱静娟]. Perevod i issledovaniya I.A. Krylova v Kitae [中国的克雷洛夫译介和研究] // Vestnik Fuyanskogo pedagogicheskogo instituta [阜阳师范学院学报]. 2014. № 2. S. 68–70 (na kit. yaz.).

3. Li Chun'yuj. Perevod i izuchenie tvorchestva I.A. Krylova v Kitae // Inostrannye yazyki v vysshej shkole. 2021. № 2 (57). S. 99–107.

4. Chehn' Tszyan'khua [陈建华]. Ot “Basni russkogo naroda” k “Basnyam Krylova”: o rannem ehtape rasprostraneniya russkoj literatury v Kitae [从“俄人寓言ˮ到“克雷洛夫寓言ˮ— 谈谈中国早期的俄国文学译介] // Chehn' Tszyan'khua [陈建华]. Literaturnye otnosheniya Kitaya i Rossii v XX veke [20世纪中俄文学关系]. Shankhaj: Izd-vo “Syuelin'”, 1998. S. 1–21 (na kit. yaz.).

5. A In [阿英]. Predislovie [叙例] // Sbornik khudozhestvennykh proizvedenij pozdnikh let dinastii Tsin. Perevody russkoj literatury: V 2 ch. [晚清文学丛钞·俄罗斯译文卷上册] / Red. i sostavitel': A In. Pekin: Chzhunkhua Shutszyuj, 1961. Ch. 2. S. 1 (na kit. yaz.).

6. Lyu Vehn'fehj. Perevod i izuchenie russkoj literatury v Kitae // Novoe literaturnoe obozrenie. 2004. № 5. S. 126–130.

7. Chzhehn Tiu. Vliyanie russkoj slovesnosti na literaturnyj protsess v Kitae (1898–1949) // Russkaya literatura v zerkalakh mirovoj kul'tury: retseptsiya, perevody, interpretatsii. M.: IMLI RAN, 2015. S. 373–396.

8. Krylov I.A. Basni [克雷洛夫寓言] / Perevod U Yanya [吴岩]. Shankhaj: Sin'vehn'i chuban'sheh, 1954. 329 s. (na kit. yaz.).

9. Kritskaya N.V. Bernard Pehjrz, perevodchik Krylova // V mire nauchnykh otkrytij. 2014. № 11–12 (59). S. 4882–4894.

10. Khan' Gujlyan [韩桂良]. Basnya Krylova kak stikhotvorenie: razmyshleniya pri chtenii “Sbornika basen Krylova” [克雷洛夫寓言是诗—读辛译《克雷洛夫寓言集》的几点感想] // Inostrannye yazyki [外国语]. 1994. № 1. S. 65–70 (na kit. yaz.)

11. Krylov I.A. Polnoe sobranie basen [克雷洛夫寓言全集] / Perevod Kheh Maochzhehna (何茂正). Khanchzhou: Chzhehtszyan vehn'i chuban'sheh, 1997. 641 s. (na kit. yaz.)

Система Orphus

Loading...
Up