О переводах и переводчиках басен И. А. Крылова в Китае

 
Код статьиS160578800018926-4-1
DOI10.31857/S160578800018926-4
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Адрес: Россия, 119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1
Название журналаИзвестия Российской академии наук. Серия литературы и языка
ВыпускТом 81 Номер 1
Страницы90-95
Аннотация

В статье дается обзор переводов басен И.А. Крылова в Китае. Первые из них появились более 120 лет назад, но по-настоящему знакомство китайских читателей с его творчеством состоялось в 1950-х годах благодаря переводам Мэн Хая и У Яня. С конца 1970-х годов до настоящего времени количество переводов и изданий басен Крылова постоянно увеличивается. Сейчас в Китае имеется более 300 отдельных изданий его избранных басен и 33 полных собрания. В разное время над переводами басен Крылова на китайский язык трудились не менее 64-х переводчиков, а 15 из них перевели все девять книг собрания его басен (У Янь, Хэ Шиин, Фун Цзя, Гу Юй, Синь Вэйай, Хань Гуйлян, Хэ Маожчэн, Пэй Цзяцинь, Цюй Хун, Юе Янь, Ши Госюн, Дин Лу, Чжу Сяньшэн, Цю Цзинцзюань и Ян Цзяньфун). Некоторые переводы сделаны в прозе, некоторые – в стихах. В статье кратко излагается история переводов басен Крылова в Китае и сообщаются сведения о наиболее важных переводах и переводчиках.

Ключевые словаКрылов, басни, русская литература в Китае, переводы, переводчики
Получено25.08.2021
Дата публикации11.03.2022
Кол-во символов19141
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 329

Оценка читателей: голосов 0

1. Крылов И.А. Полн. собр. сочинений: В 3 т. Т. 3: Басни. Стихотворения. Письма / Редакция Д.Д. Благого; подг. текста и примеч. Н.Л. Степанова (басни), Г.А. Гуковского (стихотворения), С.М. Бабинцева (письма). М.: Гос. изд-во худож. лит. 1946. 618 с.

2. Цю Цзинцзюань [邱静娟]. Перевод и исследования И.А. Крылова в Китае [中国的克雷洛夫译介和研究] // Вестник Фуянского педагогического института [阜阳师范学院学报]. 2014. № 2. С. 68–70 (на кит. яз.).

3. Ли Чуньюй. Перевод и изучение творчества И.А. Крылова в Китае // Иностранные языки в высшей школе. 2021. № 2 (57). С. 99–107.

4. Чэнь Цзяньхуа [陈建华]. От “Басни русского народа” к “Басням Крылова”: о раннем этапе распространения русской литературы в Китае [从“俄人寓言ˮ到“克雷洛夫寓言ˮ— 谈谈中国早期的俄国文学译介] // Чэнь Цзяньхуа [陈建华]. Литературные отношения Китая и России в XX веке [20世纪中俄文学关系]. Шанхай: Изд-во “Сюелинь”, 1998. С. 1–21 (на кит. яз.).

5. А Ин [阿英]. Предисловие [叙例] // Сборник художественных произведений поздних лет династии Цин. Переводы русской литературы: В 2 ч. [晚清文学丛钞·俄罗斯译文卷上册] / Ред. и составитель: А Ин. Пекин: Чжунхуа Шуцзюй, 1961. Ч. 2. С. 1 (на кит. яз.).

6. Лю Вэньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае // Новое литературное обозрение. 2004. № 5. С. 126–130.

7. Чжэн Тиу. Влияние русской словесности на литературный процесс в Китае (1898–1949) // Русская литература в зеркалах мировой культуры: рецепция, переводы, интерпретации. М.: ИМЛИ РАН, 2015. С. 373–396.

8. Крылов И.А. Басни [克雷洛夫寓言] / Перевод У Яня [吴岩]. Шанхай: Синьвэньи чубаньшэ, 1954. 329 с. (на кит. яз.).

9. Крицкая Н.В. Бернард Пэйрз, переводчик Крылова // В мире научных открытий. 2014. № 11–12 (59). С. 4882–4894.

10. Хань Гуйлян [韩桂良]. Басня Крылова как стихотворение: размышления при чтении “Сборника басен Крылова” [克雷洛夫寓言是诗—读辛译《克雷洛夫寓言集》的几点感想] // Иностранные языки [外国语]. 1994. № 1. С. 65–70 (на кит. яз.)

11. Крылов И.А. Полное собрание басен [克雷洛夫寓言全集] / Перевод Хэ Маочжэна (何茂正). Ханчжоу: Чжэцзян вэньи чубаньшэ, 1997. 641 с. (на кит. яз.)

Система Orphus

Загрузка...
Вверх