Местоимения той, тая, тое в церковнославянском переводе Нового Завета Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (1670–1680-е годы)

 
Код статьиS0869544X0027117-1-1
DOI10.31857/S0869544X0027117-1
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Институт славяноведения РАН
Адрес: 119991 Москва, Ленинский проспект, д. 32-А
Название журналаСлавяноведение
ВыпускНомер 4
Страницы31-46
Аннотация

Переведенный с греческого Новый Завет Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского характеризуется избыточным употреблением указательных местоимений той, таꙗ, тоѥ вместо личных местоимений 3-го лица. В «черновом» списке перевода присутствует большой массив исправлений личных местоимений на указательные, однако при этом имеется и противоположная правка. «Беловой» список Нового Завета сохраняет эту непоследовательность. Анализ совокупности исправлений позволил реконструировать изначальную конкуренцию форм той, таꙗ, тоѥ и *и, *ꙗ, *ѥ, присущую переводу Епифания Славинецкого и обусловленную ориентацией на функционирование греческого определительного местоимения αὐτός в качестве личного во всех падежах и притяжательного местоимения в генетиве. Непоследовательность правки Евфимия обусловлена сочетанием различных факторов: следованием узусу Епифания, влиянием традиции старшего евангельского перевода, а также диктуемым экзегетическими соображениями стремлением избежать омонимии местоимений при смене соотнесенного с ними лица. Прослеживаемая по «беловому» списку Нового Завета дальнейшая правка демонстрирует тенденцию к ограничению употребления местоимений той, таꙗ, тоѥ контекстами «сильной» анафоры.

Ключевые словаНовый Завет в переводе Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского, указательные местоимения, анафора, церковнославянские переводы с греческого
Получено15.08.2023
Дата публикации04.10.2023
Кол-во символов39363
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 93

Оценка читателей: голосов 0

1. Адельфотис. Грамматіка доброглаголиваго еллинословенскаго языка. Совершеннаго искуства осми частей слова. Ко наказанїю многоименитому Російському роду. Львов, 1591.

2. ГИМ, Син. Греч. 473. Евангелия, Деяния апостольские в переводе Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского. Посл. треть XVII в.

3. ГИМ, Син. Греч. 472. Новый Завет (Евангелия, Деяния и Послания апостольские, Апокалипсис) в переводе Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского. Посл. треть XVII в.

4. ГИМ, Син. 718. Толкование Феофилакта Болгарского на Послания ап. Павла к Римлянам и 1-е к Коринфянам в переводе Епифания Славинецкого. Сер. XVII в.

5. Грамматика Мелетия Смотрицкого. М.: Печатный двор, 1648.

6. НБ МГУ, Мур. 3504. Лексикон греко-славяно-латинский Епифания Славинецкого, 1766 г.

7. Novum Testamentum, sive Novum foedus, cuius Graeco contextui respondent nterpretations duae: una, vetus: altera, Theodori Bezae, nunc quarto diligenter ab eo recognita. [Genevae], 1589.

8. Афанасьева Т.И., Козак В.В., Мольков Г.А., Шарихина М.Г. Евхологий Великой церкви в славяно-русском переводе конца XIV века. Исследование и текст. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2019. 400 c.

9. Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отд. II: Писания святых отцов. Ч. 1: Толкование Священного Писания. М., 1857. 199 c.

10. Журова Л.И. Даниил, митрополит Московский. Сочинения / Исследование, подготовка текстов и издание Л.И. Журовой. М.: Индрик, 2020. 848 c.

11. Евангелие от Иоанна в славянской традиции / изд. подготовили Алексеев А.А., Пичхадзе А.А., Бабицкая М.Б. и др. СПб.: Российское Библейское общество, 1998. 53 + 98 + 82 с.

12. Евангелие от Матфея в славянской традиции / изд. подготовили Алексеев А.А., Азарова И.В., Алексеева Е.Л. и др. СПб.: Российское Библейское общество, 2005. 181 с.

13. Исаченко Т.А. Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецкого (посл. треть XVII в.). Факсимиле. Подготовка текста Т.А. Исаченко. Neues Testament in der Übersetzung des Priestermönchs Jepifanij Slavynec’kyj. Herausgegeben von T. Isačenko. (Biblia Slavica. Nachdrucke ältester Ausgaben slawischer und baltischer Bibelübersetzungen. Serie III: Ostslawische Bibeln. Band 2). Padeborn, München, Wien, Zürich, 2004. LIX + 830 c.

14. Исаченко Т.А. Вера и противление в ответах и обличениях 80–90-х гг. XVII в. Новые библейские переводы в филологических школах XVII в. М.: Азбуковник, 2015. 382 c.

15. Касаткина Р.Ф. Русский язык ищет артикль // Вопросы языкознания. 2012. № 2. С. 3-9.

16. Кузнецов А.М. Употребление указательных местоимений сь, тъ, онъ в Зографском Евангелии // Труды Института русского языка. 2020. № 1. С. 123–134. DOI: 10.31912/pvrli-2020.1.7

17. Ленчиненко М.В. «Нарышкинский» список Греко-славяно-латинского Лексикона Епифания Славинецкого. К истории возникновения / Рукописи. Редкие издания. Архивы. Из фондов Отдела редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ. М.: Водолей Publishers, 2008. С. 136–152.

18. Майоров А.П. Местоимения сей, тот, оной в деловом языке XVII–XVIII вв. // Русский язык в научном освещении. 2004. № 2 (8). С. 224–239.

19. Маунс У.Д. Основы библейского греческого языка. Базовый курс грамматики. СПб.: Библия для всех, 2011. 480 c.

20. Пентковская Т.В. Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу // Русский язык в научном освещении. 2016. № 1(31). С. 182–226.

21. Пентковская Т.В. Толкования на послания апостола Павла в переводе Епифания Славинецкого как источник Нового Завета последней четверти XVII в. // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017. № 2. С. 27–52.

22. Пентковская Т.В. Источниковедческий анализ как необходимое условие подготовки текста к изданию (на материале Нового Завета книжного круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского второй половины XVII в.) // Slavistica Vilnensis. 2019. Vol. 64(1). P. 37–53. https://doi.org/10.15388/SlavViln.2019.64 (1).03

23. Ревзин И.И. Некоторые средства выражения противопоставления по определенности в современном русском языке // Проблемы грамматического моделирования. М., 1973. С. 121–137.

24. Соболевский С.И. Грамматика латинского языка: Часть теоретическая. Морфология и синтаксис. СПб.: Алетейя, 1998. 430 c. (Фототипическое изд.: М., 1948).

25. Соболевский С.И. Древнегреческий язык. СПб.: Издательство Олега Абышко, 2009. 616 c. (Фототипическое изд.: М., 1948).

26. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). М.: Аспект-Пресс, 2002. 558 c.

27. Халанский М.Г. Из заметок по истории русского литературного языка. II. О члене в русском языке // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. 1901. Т. 6. Кн. 3. С. 127–169.

28. Харлампович К.В. Западнорусские православные школы XVI и начала XVII века, отношение их к инославным, религиозное обучение в них и заслуги их в деле защиты православной веры и церкви. Казань: Типо-литография Имп. Университета, 1898. 524 c.

29. Шпить О.Б. Граматика i семантика займенника в українськiй мовi XVI–XVII столiть. Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Львiв, 2016. 280 с.

30. Krans J. Beyond What Is Written: Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament. Leiden; Boston, 2006. 387 p.

31. SS – Słownik staropolski. T. IX. Ściadły – Używowanie / red. S. Urbańczyk. Wrocław; Warszawa; Kraków; Gdańsk; Łódź, 1982–1987, 511 p.

32. Večerka R. Altkirchenslavische (Altbulgarische) Syntax. T. II. Die Innere Satzstruktur / Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris. XXXIV (XXVII/2). Freiburg, 1993. 411 p.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх