Богемизмы в старобелорусских переводах «Песни песней»

 
Код статьиS0869544X0019025-0-1
DOI10.31857/S0869544X0019025-0
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация:
Институт языкознания им. Якуба Коласа
ГНУ «Центр исследований белорусской культуры, языка и литературы Национальной академии наук Беларуси»
Адрес: г. Минск, Республика Беларусь
Название журналаСлавяноведение
ВыпускНомер 2
Страницы54-66
Аннотация

В статье исследуются два переводных старобелорусских памятника «Песни песней»: анонимный XV–XVI вв., сохранившийся в составе рукописи 558 из Синодального собранияГИМ, и опубликованный Ф. Скориной в 1518 г. Оба перевода восходят к чешским редакциям Библии – Падеровской и Венецианской. Главным образом, анализируется язык старобелорусских текстов на предмет наличия в них чешских заимствований – богемизмов. Старобелорусские тексты были сопоставлены с чешскими источниками. Отмечается синкретизм языка старобелорусских памятников, обусловленный инославянским влиянием: старославянским (церковнославянским), чешским и польским. По результатам историко-этимологического анализа удалось установить следующие богемизмы: зернатое яблоко, вечерѧдло, ѣдлo, купало, ѿпочива(д)ло, превалъ. Таким образом, чешские заимствования проникали в старобелорусский язык не только опосредованно (через польский язык), но и непосредственно (в процессе перевода чешских текстов на старобелорусский язык).

Ключевые словастаробелорусский язык, чешский язык, старославянизм (церковнославянизм), полонизм, Ф. Скорина
Получено06.05.2022
Дата публикации11.05.2022
Кол-во символов24106
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 0, всего просмотров: 263

Оценка читателей: голосов 0

1. Алексеев А.А. «Песнь песней» в Чешской библии и восточнославянские переводы XV–XVI вв. // Slavia. 1983. № 52. C. 283–289.

2. Алексеев А.А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб.: Д. Буланин, 2002. 237 с.

3. Алексяевіч Г.В. Польская мова як пасрэднік у працэсе запазычвання лексем з чэшскай у беларускую мову // Беларуска-польскія моўныя, літаратурныя, гістарычныя і культурныя сувязі. Да 220-годдзя з дня нараджэння Адама Міцкевіча: зб. арт. / гал. рэд. І.Э. Багдановіч. Мінск: Беларус. дзярж. ун-т, 2018. С. 203–213.

4. Андел В.П. Из истории чешских лексических заимствований в восточнославянских языках // Slavica Tartuensia. Славянские литературные языки и историография славяноведения: сб. ст. / отв. ред. А.Д. Дуличенко. Тарту: Тартуский гос. ун-т, 1988. С. 80–89.

5. Анічэнка У.В. Беларуска-чэшскі сінкрэтызм мовы пражскіх выданняў Скарыны // Slavia. 1989. № 58. C. 115–120.

6. Анічэнка У.В. Слоўнік мовы Скарыны : у 3 т. Мінск: Вышэйшая школа, Навука і тэхніка, 1977–1994. Т.1. 476 с.

7. Бернштейн С.Б. Сравнительная грамматика славянских языков: учеб. для студентов вузов. Изд. 2-е. М.: Изд-во Моск. ун-та, Наука, 2005. 350 с.

8. Бразгуноў А.У. Запазычанні з чэшскай мовы ў перакладной «Аповесці пра Траянскую вайну» // Слово во времени и пространстве: сб. науч. ст. к 75-летию лауреата Гос. премии СССР, д-ра филол. наук, проф. А.П. Груцо. Минск: Белорус. гос. пед. ун-т, 1999. С. 30–32.

9. Бразгуноў А.У. Зборнік «Рымскія дзеі» ў чэшскім, польскім і беларускім перакладах XV–XVII стст. («Гісторыя пра Апалона Цірскага») // Літаратуразнаўства. Этналогія: матэрыялы IV міжнар. кангр. беларусістаў «Беларуская культура ў кантэксце культур еўрапейскіх краін», Мінск, 6–9 чэрв. 2005 г. / рэд. І. Багдановіч, Т. Валодзіна. Мінск: Лімарыус, 2010. С. 27–32.

10. Будзько І.У. Лексіка помніка «Сказанне аб Сівіле-прарочыцы» (XVI ст.) // Лексіка старабеларускай літаратурна-пісьмовай мовы XIV – сярэдзіны XVI ст. / рэд. І.У. Будзько (і інш.). Мінск: Беларус. навука, 2016. С. 253–258.

11. Будзько І.У. Лінгвістычныя і тэксталагічныя асаблівасці пражскіх выданняў Францыска Скарыны // Роднае слова. 2017. № 5. С. 13–17.

12. Булыка А.М. Западнославянская лексика в изданиях Франциска Скорины // Булыка А.М. Избр. пр. / уклад. А.М. Булыка, Н.В. Паляшчук. Мінск: Беларус. навука, 2015. С. 283–295.

13. Булыка А.М. Чэшская лексіка ў выданнях Ф. Скарыны // Булыка А.М. Избр. пр. / уклад. А.М. Булыка, Н.В. Паляшчук. Мінск: Беларус. навука, 2015. С. 99–114.

14. Владимиров П.В. Житіе св. Алексѣя, человѣка Божія въ западнорусскомъ переводѣ конца XVII вѣка // Журн. М-ва нар. просвещения. 1887. № 9/10. С. 250–267.

15. Владимиров П.В. Доктор Франциск Скорина, его переводы, печатные издания и язык. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1888. 414 с.

16. Гарбуль Л.П. Переводы Ф. Скорины как источник богемизмов в других славянских языках // Гістарычнае мовазнаўства ў кантэксце міждысцыплінарных даследаванняў: зб. арт. Міжнар. навук. канф., Мінск, 25–26 кастр. 2017 г. / уклад. І.У. Будзько. Мінск: Права і эканоміка, 2017. С. 56–60.

17. Гістарычны слоўнік беларускай мовы: у 37 вып. / Акад. навук БССР, Ін-т мовазнаўства; рэдкал. А.І. Жураўскі (гал. рэд.), А.М. Булыка (гал. рэд.). Мінск: Навука і тэхніка, 1982–2017.

18. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. 845 с.

19. Жураўскі А.І. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы: у 2 т. Мінск: Навука і тэхніка, 1967–1968 . Т. 1. 1967. 371 с.

20. Жураўскі А.І. Мова друкаваных выданняў Ф. Скарыны // 450 год беларускага кнігадрукавання, 1517–1967: зб. арт. / рэд. К. Крапіва. Мінск: Навука і тэхніка, 1968. С. 277–304.

21. Запольская Н.Н. Структурна-функцыянальны статус гібрыдных варыянтаў славянскіх літаратурных моў (Біблія Ф. Скарыны) // Замежная мовазнаўчая беларусістыка на міжнародных з’ездах славістаў: зб. дакл.: да XV Міжнар. з’езда славістаў / уклад. Г.А. Цыхун. Мінск: Беларус. навука, 2013. С. 83–101.

22. Мельников Е.И. О чешских лексических элементах в русском языке, заимствованных через посредство польского и других языков (в XIV–XIX вв.) // Slavia. 1967. Roč. 36. № 1. S. 98–114.

23. Пальцаў Г.В. Агульныя словы чэшскага паходжання ў беларускай і польскай літаратурных мовах // Польские говоры в СССР: исследования и материалы: в 2-х ч. / сост. В.В. Мартынов. Минск: Наука и техника, 1973. Ч. 1: 1967–1969 гг. С. 120–131.

24. Рапацэвіч С.Я. Сінтаксіс пражскіх выданняў Францыска Скарыны: дыс. ... канд. філал. навук / НАН Беларусі, Ін-т мовазнаўства Я. Коласа. Мінск, 2000. 131 с.

25. Словарь русского языка XI–XVII вв.: в 31 вып. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; редкол.: Р. И. Аванесов (отв. ред.) [и др.]. М.: Наука, 1975–2019.

26. Словник староукраïнськоï мови XVI – першоï половини XVII ст.: у 17 вип. / редкол. Д.Г. Гринчишин (гол. ред.), М. Чікало (гол. ред.) (та ін.). Львів: Ін-т украïнознавства НАН Украïни, 1994–2017.

27. Станковска П. Русская Библия Франциска Скорины и чешская среда // Latopisy Akademii Supraskiej. Białystok: Fundacja «Oikonomos», 2016. T. 7. S. 29–35.

28. Сятковский Я. Воздействие чешского языка на формирование польского литературного языка // Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций XVIII–XIX вв.: материалы междунар. конф. ЮНЕСКО / редкол. Д. Ф. Марков (и др.). М.: Наука, 1978. С. 134–136.

29. Темчин С. Руськомовный перевод 1636 года чешского Луцидария (Оломоуц, 1622) // Res Humanitariae. 2020. Vol. 28. S. 146–163.

30. Флоровский А.В. Чехи и восточные славяне. Очерки по истории чешско-русских отношений (X–XVIII вв.): в 2-х т. Praha: Orbis–Legiografie–Práce, 1935–1947. Т. 2. 1947. 548 s.

31. Флоровский А.В. Чешская Библия в истории русской культуры и письменности (Фр. Скорина и продолжатели его дела) // Sborník filologický. Praha, 1946. № 12. S. 153–258.

32. Шенкер А. Главные пути лексических заимствований в славянских языках (на материалах чешского, польского и восточнославянских языков) // American contributions to the Ninth International congress of slavists, Kiev, Sept. 1983 (in 2 vol.) / ed. M.S. Flier. Columbs, Ohio: Slavica, 1983. Vol. 1. P. 255–267.

33. Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд (в 41 вып.) / Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз.; под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1974–2011.

34. Этымалагічны слоўнік беларускай мовы: у 14 т. / Нац. акад. навук, Ін-т мовазнаўства; рэдкал. В.У. Мартынаў (і інш.). Мінск: Беларус. навука, 1978–2017.

35. Bańkowski A. Słownik etymologiczny języka polskiego: 2 t. Warszawa: Wydaw. Nauk. PWN, 2000. T. 2. 977 s.

36. Basaj M., Siatkowski J. Bohemizmy w języku polskim: słownik. Warszawa: Wydaw. Polonistyki Uniw. Warszawskiego, 2006. 501 s.

37. Bělič J., Kamiš A., Kučera K. Malý staročeský slovník. Praha: Státní ped. nakl., 1979. 708 s.

38. Brückner A. Die Visio Tundali in Böhmischer und Russischer Übersetzung // Archiv für Slavische Philologie. 1891. № 13. S. 199–212.

39. Brynychová V. České Proroctví Sibyllino v ruském překladě // Český Lid. 1927. Roč. 27. S. 49–60.

40. Elektronický slovník jazyka staroslověnského. URL: http://gorazd.org/gulliver (дата обращения: 01.05.2021).

41. Gebauer J. Slovník staročeský: 2 d. Praha: Academia, 1970.

42. Havránek B. Vlivy spisovné češtiny na jiné jazyky slovanské v době feudalismu // Studie o spisovném jazyce. Praha: Nakl. Českosl. Akad. Věd, 1963. S. 291–304.

43. Havránek B. Expanse spisovné češtiny od 14. do 16. století // Co daly naše země Evropě a lidstvu. 3-é vyd. Praha: Evropský literární klub, 1998. S. 103–116.

44. Kochman S. Polsko-rosyjskie stosunki językowe od XIV do XVIII w. Opole: OTPN, 1975. 155 s.

45. Kochman S. Studia nad słownictwem i frazeologią słowiańską. Opole: Wydaw. Uniw. Opolskiego, 2005. 356 s.

46. Machek V. Etymologický slovník jazyka českého a slovenského. Praha: Českosl. Akad. Věd, 1957. 627 s.

47. Machek V. Etymologický slovník jazyka českého. 2-é vyd., opravené a doplněné. Praha: Českosl. Akad. Věd, 1968. 868 s.

48. Nehring W. Wpływ języka i literatury staroczeskiej na język i literaturę staropolską. Poznań: Pro, 2017. 188 s.

49. Orloś T. Z. Polsko-czeskie związki językowe. Wrocław: Zakł. Narodowy im. Ossolińskich, Wydaw. Pol. Akad. Nauk, 1980. 60 s.

50. Reczek J. Bohemizmy leksykalne w języku polskim do końca XV wieku. Wrocław: Zakł. Narodowy im. Ossolińskich, Wydaw. PAN, 1968. 160 s.

51. Rejzek J. Český etymologický slovník. Voznice: Leda, 2015. 824 s.

52. Siatkowski J. Czesko-polskie kontakty językowe. Warszawa: Energeia, 1996. 272 s.

53. Siatkowski J. Význam českých jazykových vlivů pro formování spisovné polštiny // Mezinárodní vědecká konference : Doba Karla IV. v dějinách národů ČSSR : k 600. výročí úmrtí Karla IV, Praha, 29 list.–01 pros. 1978: materiály ze sekce jaz. a lit. Praha: Univerzita Karlova, 1981. S. 55–64.

54. Słownik staropolski: w 11 t. / Pol. Akad. Nauk, Inst. Jęz. Pol.; kom. red. S. Urbańczyk (i in.). Wrocław: Ossolineum; Warszawa: Wydaw. PAN, 1953–2002.

55. Słownik polszczyzny XVI wieku: w 36 t. / kom. red. St. Bąk (i in.) ; Inst. Badań Lit. Pol. Akad. Nauk. Wrocław: Ossolineum, Wydaw. PAN, 1966–2012.

56. Staročeský slovník: ve 26 seš. / za vedení B. Havránka [aj.]. Praha: Academia, 1968–2008.

57. Verkholantsev J. Ruthenica Bohemica: Ruthenian Translations from Czech in the Grand Duchy of Lithuanian and Poland. Wien; Berlin: Lit. Verlag, 2008. 215 p.

58. Vokabulář webový. Verze 0.4.2. Oddělení vývoje jazyka Ústavu pro jazyk český. URL: http://vokabular.ujc.cas.cz (дата обращения: 01.05.2021).

Система Orphus

Загрузка...
Вверх