Й. БАРТОНЬ, Р. ДИТТМАНН. Священное Писание в переводе представителя чешского национального возрождения – издание Евангелия от Иоанна

 
Код статьиS0869544X0014067-6-1
DOI10.31857/S0869544X0014067-6
Тип публикации Рецензия
Источник материала для отзыва J. BARTOŇ, R. DITTMANN. Český obrozenec překládá Písmo: překladatelské dílo Františka Novotného z Luže – edice Janova evangelia. Praha, 2018. 160 s.
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Должность: научный сотрудник
Аффилиация: Институт славяноведения РАН
Адрес: Москва, 119991 Москва, Ленинский проспект, д. 32-А
Название журналаСлавяноведение
ВыпускНомер 2
Страницы136-138
Аннотация

   

Ключевые слова
Получено29.03.2021
Дата публикации31.03.2021
Кол-во символов10065
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

1 Чешские библейские переводы, представляющие наиболее раннюю и наиболее авторитетную в славянском мире традицию перевода Библии на национальный литературный язык, не обойдены вниманием филологов и историков. Библиография посвященных переводам чешской Библии работ не менее авторитетна и объемна, начиная еще с трудов Й. Добровского и заканчивая актуальными исследованиями последнего десятилетия. Однако, если не учитывать работы, посвященные современным чешским библейским переводам ХХ в., дистанцированным от предшествующей традиции, то приходится констатировать, как справедливо замечает один из авторов рецензируемого труда Й. Бартонь, что внимание исследователей преимущественно сосредоточено на диапазоне от старочешских переводов до Святовацлавской Библии рубежа XVII–XVIII вв.
2 Тем более ценным является издание Й. Бартоня и Р. Диттманна, содержащее текст и лингвистическое исследование одного чрезвычайно интересного и до сих пор практически неизвестного новозаветного перевода «межвременья» в истории чешской Библии, т.е. периода с конца XVIII в. до конца XIX в. Целый ряд возникших в этот период католических библейских переводов до сих пор остается не исследованным с языковой точки зрения и малоизвестным даже специалистам. Между тем такое исследование являлось бы вдвойне актуальным – как для истории собственно библейских переводов, так и для истории чешского литературного языка периода национального возрождения.
3 Книга состоит из трех основных частей: Й. Бартоню принадлежит историко-филологическое и лингвистическое исследование евангельского перевода Франтишека Новотного, Р. Диттманном обстоятельно охарактеризована орфография текста и правила ее передачи в издании, совместными усилиями авторов в третьей части издан текст Евангелия от Иоанна в переводе Новотного (в частично нормализованной орфографии, в соответствии с современной пунктуацией и словоделением). Издание включает также иллюстрации, библиографию, именной указатель, указатель евангельских цитат и аннотацию на английском, немецком и русском языках.
4 Авторы характеризуют издаваемый и анализируемый текст как «малый» перевод, стоящий особняком от так называемой главной линии католических библейских переводов после Святовацлавской Библии. Упоминания в историко-филологических работах о существовании перевода Евангелия, выполненного священником Франтишеком Новотным из Луже, историком и филологом эпохи национального возрождения, сподвижником Й. Добровского и Й. Юнгманна, до сих пор ограничивались лишь информацией об изданном в 1810 г. тексте Евангелия от Матфея. Исследование Й. Бартоня выявило, что бытовавшие ранее сведения являются характерным недоразумением, нередко возникающим вследствие историко-библиографического описания non de visu: в издании Новотного титульный лист присутствовал лишь у напечатанного первым Евангелия от Матфея, тогда как все остальные Евангелия, изданные несколько позже, титульных листов не имели вовсе; соответственно, у целой книги никогда не было и общего для всех четырех Евангелий титульного листа. Приведенное еще в «Истории чешской литературы» Й. Юнгманна (1825) название труда Новотного, повторяющее титульный лист первого из четвероевангелий, способствовало в дальнейшем складыванию версии о том, что остальные части перевода по каким-то причинам не были изданы; при этом некоторые причастные к этой версии исследователи были знакомы только с первой частью издания, а другие воспроизвели не вполне точную информацию своих предшественников, не видев книгу воочию. Й. Бартонь виртуозно распутал этот узел противоречивых данных, обнаружив пять полных экземпляров издания и один экземпляр, содержащий только Евангелие от Матфея. Были восстановлены и обстоятельства выхода книги из печати: перевод был завершен еще в 1805 г., однако, по всей вероятности, из-за финансовых проблем в пражскую типографию книга попала только в 1809 г. В 1810 г. Евангелие от Матфея было напечатано в Праге, остальные три Евангелия печатались в Младе Болеславе в течение 1811 г. Новотный предполагал издать не только четвероевангелие, но и весь Новый Завет, о чем, в частности, упоминал в своем письме к Й. Добровскому в 1814 г. Воплотить это намерение ему не удалось вследствие недостатка средств; рукописное наследие Новотного, среди которого могли бы быть и остальные новозаветные переводы, было безвозвратно утрачено после его внезапной кончины в 1826 г.

Цена публикации: 100

Всего подписок: 0, всего просмотров: 424

Оценка читателей: голосов 0

Система Orphus

Загрузка...
Вверх