Number of purchasers: 0, views: 165
Readers community rating: votes 0
1. Calabrese O. Lo strano caso dell’equivalenza imperfetta (modeste osservazioni sulla traduzione intersemiotica. Versus, 2000, no. 85–87, pp. 101–120.
2. Chekhov А. P. Izbrannoe [Selected works]. Мoscow, Eksmo-press Publ.,1998, pp. 100–151. (In Russ.)
3. Dusi N. Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica. De Gruyter Mouton, 2015, pp. 181–205.
4. Eco U. Skazat’ pochti to zhe samoe. Opyty o perevode. [To say almost the same. Experiences in translation]. Moscow, AST: Corpus Publ., 2015. 736 p. (In Russ).
5. Greimas A. J. Figurative semiotics and the semiotics of the plastic arts. New Literary History, 1989, no. 20 (3), pp. 627–649. (In Eng.)
6. Jakobson R. O. O lingvisticheskikh aspektakh perevoda [On linguistic aspects of translation]. Moscow, 1978, pp. 16–24. (In Russ.)
7. Jakobson R. O. Yazyk i bessoznatel’noe [Language and the unconscious]. Moscow, Gnozis Publ., 1996. 248 p.
8. Kenny D. Equivalence. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge, 2009, pp. 96–99. (In French)
9. Pierce C. S. Collected papers. Vol. IV. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1931–1958. 588 p.
10. Rey-Debove J. Lexique sémiotique. Paris, PUF Publ., 1979. 156 p.