Гимн «Единородный Сыне»: догматический смысл и русские переводы

 
Код статьиS013161170009960-5-1
DOI10.31857/S013161170009960-5
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Сретенская духовная семинария
Адрес: Москва, Россия
Название журналаРусская речь
ВыпускНомер 3
Страницы54-64
Аннотация

Дискуссии относительно богослужебного языка Русской Церкви активно ведутся с начала XX столетия. В «Отзывах епархиальных архиереев» высказывались идеи о необходимости полного перехода в богослужении на русский или же редактирования труднопонимаемых текстов. На Поместном соборе 1917–1918 гг. эта проблема также весьма напряженно обсуждалась: на соборных заседаниях был выработан ряд положений, которые, к сожалению, не были утверждены самим собором. В этот же период создаются авторские переводы А. Н. Ушакова, прот. Владимира Успенского, Н. Нахимова, М. Н. Скабаллановича. Обновленческое движение в 1920–1940-е гг. не совершило перехода на русский язык в богослужении. Отдельные обновленцы (митр. Антонин (Грановский), свящ. Василий Адаменко, свящ. Константин Смирнов) занимались своими собственными переводами богослужения. Во второй половине XX столетия опыт перевода литургических последований прекратился, он возрождается только в 1990-е годы. Основные переводы, выполненные за последние 25 лет, принадлежат иером. Амвросию (Тимроту), свящ. Георгию Кочеткову, митр. Илариону (Алфееву), митр. Ионафану (Елецких), О. А. Седаковой. Переводы, естественно, имеют свои особенности. При этом каждый из переводчиков сталкивается с рядом проблем, таких, как: трудность передачи ритмики оригинала и церковнославянского перевода, сохранение библейских аллюзий и догматических смыслов. Именно последнее является важным при переводе гимнографических текстов (догматиков, определенных гимнов и стихир) с богословским содержанием. В настоящей статье рассматриваются авторские переводы литургического гимна «Единородный Сыне» через призму точности сохранения догматического смысла, вложенного в него.

Ключевые словацерковнославянский язык, авторский перевод, гимн «Единородный Сыне», догматика, догматическое богословие, проблемный анализ
Получено30.06.2020
Дата публикации01.07.2020
Кол-во символов15615
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 1, всего просмотров: 1261

Оценка читателей: голосов 0

1. Адаменко В., свящ. Собрание Божественных Литургий, совершаемых Православною Российскою Церковью. Н. Новгород: Типография Исправтруддома, 1926. 123 с.

2. Амвросий (Тимрот), иером. Часослов. М.: Вертоград, 2003. 272 с.

3. Афанасий Великий, свт. Слово о воплощении Бога-Слова, и о пришествии Его к нам во плоти // Афанасий Великий, свт. Творения. Т. 1. Сергиев Посад: Изд-во Троице-Сергиевой Лавры, 1902. С. 191–264.

4. Божественная Литургия святителя Иоанна Златоуста: с параллельным переводом на русский язык. М.: Никея, 2016. 192 с.

5. Григорий Богослов, свт. Слово 29 // Григорий Богослов, свт. Творения. Т. 1. М.: Сибирская Благозвонница, 2010. C. 191–264.

6. Деяния Вселенских Соборов. Т. 4. Казань: Типография Казанской академии, 1908. 650 с.

7. Иларион (Троицкий), сщмч. Пасха нетления // Иларион (Троицкий), сщмч. Творения. Т. 3. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2004. С. 388–391.

8. Ионафан (Елецких), архиеп. Толковый путеводитель по Божественной Литургии святителя Иоанна Златоуста. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vladyka-ionafan.ru/sites/default/files/liturgy/TOLKOVYY_PUTEVODITEL_PO_BOZhESTVENNOY_LITURGII_SVYaTITELYa_IOANNA_ZLATOUSTA._YaNVAR_12.01_2020_GOD..pdf (дата обращения 20.12.2019)

9. Нахимов Н. Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык. М.: Синодальная типография, 1911. 355 с.

10. Православное богослужение в переводе с греческого и церковнославянских языков. Кн. 2. М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2010. 272 с.

11. Успенский В., прот. Сборник церковных песнопений с переводом их на русский язык. М.: Синодальная типография, 1911. 252 с.

12. Price R., Gaddis M. The Acts of the Council of Chalcedon. Vol. 2. Liverpool: Liverpool University Press, 2005. 320 p.

13. Бархударов С. Г. (гл. ред.). Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 6. М.: Наука, 1979. 359 с.

14. Богатова Г. А. (гл. ред.). Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 17. М.: Наука, 1991. 296 с.

15. Грацианский М. В. Император Юстиниан Великий и наследие Халкидонского собора. М.: Изд-во МГУ, 2016. 389 с.

16. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. В двух 2 томах. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. 1904 с.

17. Дворкин А. Очерки по истории Вселенской Православной Церкви. Н. Новгород: Христианская библиотека, 2003. 816 с.

18. Киприан (Керн), архим. Евхаристия (из чтений в Православном Богословском институте в Париже). М.: Храм свв. бесср. Косьмы и Дамиана на Маросейке, 2006. 334 с.

19. Леонов В., прот. Бог во плоти. М.: Драккар, 2005. 216 с.

20. Мейендорф И., прот. Иисус Христос в восточном православном предании. М.: Изд-во ПСТГУ, 2000. 318 с.

21. Мень А., прот. Имена Божии // Мень А., прот. Библиологический словарь. Т. 1. М.: Фонд Александра Меня, 2002. С. 523–525.

22. Никитин С. И. и др. Единородный Сыне // Православная энциклопедия. Т. 18. М.: Церковно-научный центр Русской Православной Церкви, 2009. С. 51–57.

23. Феодор (Юлаев), иером. Монофизитство // Православная энциклопедия. Т. 46. М.: Церковно-научный центр Русской Православной Церкви, 2017. С. 679–696.

24. Филин Ф. П. (гл. ред.). Словарь современного русского литературного языка. Т. 11. М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1961. 456 с.

25. Шмалий В., свящ. Бог // Православная энциклопедия. Т. 5. М.: Церковно-научный центр Русской Православной Церкви, 2002. С. 387–433.

26. Шмелев Д. Н. (гл. ред.). Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 11. М.: Наука, 1986. 456 с.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх