К вопросу об адаптации англицизмов в русском языке (на примере слов селфмейд, хэндмейд, мастрид, мастхэв)

 
Код статьиS013161170007622-3-1
DOI10.31857/S013161170007622-3
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация: Иркутский национальный исследовательский технический университет
Адрес: Иркутск, Российская Федерация
Аффилиация: Иркутский национальный исследовательский технический университет
Адрес: Российская Федерация, Иркутск
Название журналаРусская речь
ВыпускНомер 6
Страницы19-31
АннотацияДанная статья посвящена рассмотрению процесса встраивания в русский язык англицизмов, образованных на основе сочетаний существительного с глаголом, а также модального и смыслового глаголов. Эти слова распространены среди активных пользователей интернета, бизнес-элиты, представителей шоу-бизнеса и т. п. Подобные заимствования представляют интерес, поскольку, вероятно, образованы в результате лексикализации. Граница между словом и словосочетанием в языке-источнике в этом случае является зыбкой, следовательно, трудно однозначно определить, произошла лексикализация в английском языке или в языке-реципиенте. Своеобразие образования данных слов определяет специфику их семантики и грамматические характеристики, в частности выраженность глагольного значения при внешних признаках существительного, колебания в частеречной принадлежности, особенность категорий рода, числа, падежа, синтаксических функций. В связи с вышесказанным проблемными являются данные единицы и для лексикографического описания. Отсутствие унификации в орфографии и графическом оформлении, небольшая словообразовательная парадигма показывают, что рассматриваемые заимствованные слова находятся на стадии освоения. Различаются и сферы употребления слов в языках: если для английского как языка-источника это общеразговорные слова, то для русского – пока стилистически очень ограниченная лексика, лингвистические прогнозы по которой делать еще рано.  
Ключевые словазаимствования, ассимиляция, лексикализация, жаргон, язык-реципиент
Получено12.12.2019
Дата публикации12.12.2019
Кол-во символов25087
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 2, всего просмотров: 1886

Оценка читателей: голосов 0

1. Аверьянова Ю. Ю. К вопросу о грамматическом статусе некоторых иноязычных вкраплений // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2015. № 2. С. 324−358.

2. Воробьева С. В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке// Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. 2009. № 5. С. 178−186.

3. Костомаров В. Г. Язык текущего момента: понятие правильности. СПб.: Златоуст, 2015. 348 с.

4. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М. Знак; Языки славянских культур, 2007. 250 с.

5. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. 320 с.

6. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX − начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования: автореферат дис. … доктора филол. наук / Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2008. 44 с.

7. Нечаева И. В. Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2011. 168 с.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх