Difficult Passages from the Great Canon of St. Andrew of Crete in Church Slavonic (Interpretation Options Based on Song 1)

 
PIIS013161170005695-3-1
DOI10.31857/S013161170005695-3
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation:
The Institute for the Development of Native Languages in Russian Federation
The Center for the Implementation of State Educational Policy and Information Technologies
Sretenskaya Theological Seminary
Address: Russian Federation, Moscow
Journal nameRusskaya Rech’
EditionIssue 5
Pages93-106
Abstract

Nowadays most people do not show deep understanding of profound words and expressions in Church Slavonic language, which is a part Russian language. It is necessary to rediscover the lost values using alternative synonymous substitutions that do not distort or simplify the Church Slavonic language but, on the contrary, introduce accuracy and liveliness into the obscurity, which became a part of the texts in Slavonic Church Language. Another way to make the texts clear is to use a commentary.

The article uses the first song of the Great Canon of St. Andrew of Crete in Church Slavonic to analyze hard passages and suggests the ways of interpreting them. In addition, the research offers a technology for correcting the canon. The paper discusses:

-interpreting the canon from the perspective of a person who is in the Church recently;

-comparing individual manuscripts and old printed versions of the Lenten Triodion with the modern liturgical text, as well as with the text, which has been amended by the commission headed by Archbishop Sergius Stragorodsky and other editors, with other translations of the canon;

-identifying similar and different passages in order to find and analyse obscure words and expressions;

-systemizing lexicographic data that can shed light on little-understood places;

-searching for Church Slavonic synonyms based on a reverse translation from Russian into Church Slavonic;

-identifying parallels in the Holy Scripture in Church Slavonic;

-drawing up a list of possible synonymous substitutions for the difficult words or expressions.

 

KeywordsThe Great Penitential Canon of St. Andrew of Crete, Church Slavonic, Church Slavonic editing, structural and semantic clarification, variable interpreting and editing
Received25.09.2019
Publication date25.09.2019
Number of characters20559
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 Степень понимания глубоких по смыслу слов и выражений церковнославянского языка как части русского языка в настоящее время можно назвать не слишком высокой [Кравецкий]. А значит, необходимо вернуть значения, утраченные в русском языке и вышедшие из сознания людей, с помощью альтернативных синонимичных замен, не ущемляющих и не упрощающих церковнославянский язык, но, напротив, привносящих точность и живость в ставшую привычной неясность, либо с помощью комментария.
2 На примере исследования языковых особенностей церковнославянского текста Великого покаянного канона святого Андрея Критского можно выявить некоторые самые трудные для понимания места и аргументированно предложить варианты их альтернативных прочтений. Именно этому посвящена данная статья.
3 Великий покаянный канон святого Андрея Критского является выдающимся гимнографическим произведением, название которого, среди прочего, отражает широту раскрытия главной темы – покаяния, а также и объем текста. Согласно современной печатной Постной Триоди (богослужебной книге, которая содержит в себе  молитвословия  на дни  Великого поста  с тремя приготовительными седмицами к нему и  Страстной седмицы ), куда он и входит, Великий канон включает более 200 тропарей. Это краткие  молитвенные  песнопения, в которых раскрывается сущность вспоминаемого события. Они, в свою очередь, формируют девять песней, включая вторую, которая в большинстве других канонов отсутствует [Седакова 2005].
4 Надо сказать, что в Русской православной церкви официально допустимы три варианта церковнославянского текста Триоди Постной: текст, подверженный правке при патриархе Никоне [ТП 2015; ВК 1997], текст «старого обряда» [ВК 2012], а также текст, утвержденный Святейшим синодом (изданный в 1915 году Московской синодальной типографией), содержащий в себе исправления, внесенные в начале XX столетия комиссией по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским) [ТП 1915].
5 Ниже будут сопоставлены три варианта чтения трудных для понимания мест из Великого покаянного канона прп. Андрея Критского – на примере песни 1, с внесением комментариев и дополнений, которые впоследствии могут быть использованы при исправлении церковнославянского текста. При этом предлагаются варианты из рукописей Триоди Постной конца XIV и XVII вв. [РГБ 25; РГБ 1038; НБКМ 203] (стоит отметить, что именно они, при наличии иных, изученных на настоящий момент источников, дают большее число отличий от современного текста). Кроме того, приводится перевод на русский язык отдельных слов и возможные синонимы (обоснованные замены). В некоторых местах необходимо указать возможные параллели употребления рассматриваемых труднопонятных слов в церковнославянском тексте Библии [Библия], а также Триоди Цветной [ТЦ 2010].

Number of purchasers: 3, views: 380

Readers community rating: votes 0

1. Asinovsky А., Bogdanova N., Rusakova М., Ryko A., Stepanova S., Sherstinova T. The ORD Speech Corpus of Russian Everyday Communication “One Speaker’s Day”: Creation Principles and Annotation // The 12th International Conference on Text, Speech and Dialogue – TSD 2009. no. 5729. Berlin, Heidelberg: Springer, 2009, pp. 250–257. (In Eng.)

2. Baranov A. N., Kreidlin G. E. [Illocutive Coercion in the Structure of the Dialogue]. Voprosy Jazykoznania, 1992, no. 2, pp. 84–99. (In Russ.)

3. Belikov V. I., Krysin L. P. Sociolingvistika: uchebnik dlya vuzov [Sociolinguistics: Textbook for Universities]. Moscow, RGGU Publ., 2001. 439 p.

4. Bogdanova-Beglarian N. V., Asinovsky A. S., Blinova O. V., Markasova E. V., Ryko A. I., Sherstinova T. Ju. [Speech Corpus of Russian Language: a New Methodology for Analyzing of Oral Speech]. Jazyk i metod: Russkij jazyk v lingvisticheskikh issledovaniakh XXI veka [Language and Method: The Russian Language in the Linguistic Studies of the 21st Century]. Iss. 2. Krakow, 2015, pp. 357–372. (In Russ.)

5. Bogdanova-Beglarian N. V., Sherstinova T. Ju., Blinova O. V., Martynenko G. Ja. [Corpus “One Speaker’s Day” in Studies of Sociolinguistic Variability of Russian Colloquial Speech]. Trudy sed’mogo mezhdisciplinarnogo seminara “Analiz razgovornoj russkoj rechi (AR3-2017)” [Proceedings of the 7th Interdisciplinary Seminar “Analysis of Spoken Russian Speech (AR3-2017)”]. St Petersburg, 2017, pp. 14–20. (In Russ.)

6. Bogdanova-Beglarian N. V., Sherstinova T. Ju., Blinova O. V., Martynenko G. Ja. [The Corpus of the Russian Everyday Communication “One Speaker’s Day”: Current State and Prospects]. Trudy Instituta russkogo jazyka im. V. V. Vinogradova. [Proc. of the V. Vinogradov’s Institute of the Russian Language]. 2019, no. 21. In Print. (In Russ.)

7. Borger Ya. V. Kompleksnyi analiz rechevykh aktov negativnoj reakcii (na materiale sovremennykh dramaticheskikh proizvedenij). Avtoref. diss. … kand. filol. nauk [Comprehensive Analysis of Speech Acts of Negative Reaction (on the Material of Modern Dramatic Works). Abstract of PhD thesis.]. T’umen', 2004. 21 p.

8. Devkin V. D. Nemeckaja razgovornaja rech': sintaksis i leksika [German Spoken Language: Syntax and Vocabulary]. Moscow, 1979. 257 p.

9. Krysin L. P. [Social Labeling of Language Units]. Voprosy Jazykoznania, 2000, no. 4, pp. 26–42. (In Russ.)

10. Krysin L. P. Russkoe slovo, svojo i chuzhoe: Issledovania po sovremennomu russkomu jazyku i sociolingvictike [The Russian Word, Own and Others: Studies in Modern Russian and Sociolinguistics]. Moscow, LRC Publ., 2004. 888 p.

11. Larina T. V. Kategoria vezhlivosti i stil' kommunikacii: sopostavlenie anglijskikh i russkikh lingvokul'turnykh tradicij / Predislovie A. Vezhbitskoi [The Category of Politeness and Style of Communication: Comparison of English and Russian Linguocultural Traditions. Foreword A. Vezhbitskoi]. Moscow, LRC Publ., 2009, 512 p.

12. Levinson S. C. Pragmatics. Cambridge, Cambridge Univ. Press, 1983, 420 p.

13. Prokhorov Yu. E., Sternin I. A. Russkie: Kommunikativnoe povedenie [Russian: Communicative Behavior]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2006, 238 p.

14. Russkij jazyk povsednevnogo obshchenia: osobennosti funkcionirovania v raznykh social'nykh gruppakh. Kollektivnaja monografia [Everyday Russian Language in Different Social Groups. Collective Monograph]. St Petersburg, LAIKA Publ., 2016, 244 p.

15. Sherstinova T. Yu., Ryko A. I., Stepanova S. B. [Annotation System in the ORD Speech Corpus]. Trudy XXXVIII Mezhdunar. filol. konf.: Formal'nye metody analiza russkoi rechi: materialy [Proc. Int. filol. conf.: Formal Methods of Analysis of Russian Language]. St. Petersburg, 2009, pp. 66–75. (In Russ.)

Система Orphus

Loading...
Up