Трудные места из Великого покаянного канона прп. Андрея Критского на церковнославянском языке (варианты чтения на примере песни 1)

 
Код статьиS013161170005695-3-1
DOI10.31857/S013161170005695-3
Тип публикации Статья
Статус публикации Опубликовано
Авторы
Аффилиация:
Институт развития родных языков народов Российской Федерации
Центр реализации государственной образовательной политики и информационных технологий
Сретенская духовная семинария
Адрес: Российская Федерация, Москва
Название журналаРусская речь
ВыпускНомер 5
Страницы93-106
Аннотация

Степень понимания глубоких по смыслу слов и выражений церковнославянского языка как части русского языка в настоящее время можно назвать не слишком высокой. А значит, необходимо вернуть значения, утраченные в русском языке и вышедшие из сознания людей, с помощью альтернативных синонимичных замен, не ущемляющих и не упрощающих церковнославянский язык, но, напротив, привносящих точность и живость в ставшую привычной неясность, или с помощью комментария. 

В статье на примере первой песни Великого покаянного канона святого Андрея Критского на церковнославянском языке рассматриваются трудные места и варианты их чтения и предлагается возможная технология его исправления: прочтение канона с точки зрения человека, находящегося в Церкви недавно; сопоставление отдельных рукописей и старопечатных версий Постной Триоди с текстом современного богослужебного использования, а также с уже исправленным текстом комиссии, возглавляемой архиепископом Сергием (Страгородским), и другими редакциями и переводами канона; их сличение; выявление схожих и разнящихся мест в отношении непонятных для восприятия слов и выражений; систематизация лексикографических данных, которые способны пролить свет на малопонятные места; поиск церковнославянских синонимов на основе обратного перевода с русского языка на церковнославянский; выявление параллелей в Священном Писании на церковнославянском языке; составление перечня возможных синонимичных замен трудных для понимания слов или выражений.

 

Ключевые словаВеликий покаянный канон святого Андрея Критского, церковнославянский язык, церковнославянское редактирование, структурно-смысловое прояснение, вариативное чтение, правка
Получено25.09.2019
Дата публикации25.09.2019
Кол-во символов20559
Цитировать  
100 руб.
При оформлении подписки на статью или выпуск пользователь получает возможность скачать PDF, оценить публикацию и связаться с автором. Для оформления подписки требуется авторизация.

Оператором распространения коммерческих препринтов является ООО «Интеграция: ОН»

Всего подписок: 3, всего просмотров: 1315

Оценка читателей: голосов 0

1. Августин (Гуляницкий) 1882 – Августин (Гуляницкий), еп. Великий канон Андрея Критского // Душеполезное чтение. 1882. Т.1. Б. и., 1882. С. 232–261.

2. Берында – Лексикон словенороський Памви Беринди. К.: б. и., 1961. 271 с.

3. Библия – Библия. СПб.: Московская Синодальная типография, 1900. 1658 с.

4. ВК 1997 – Великий канон, читаемый в четверг пятой седмицы святого поста. Творение святого Андрея Критского. СПб.: Турусел, 1997. 36 с.

5. ВК 2012 – Великий покаянный канон иже во святых отца нашего Андрея, архиепископа Критскаго. Верещагино: Печатник, 2012. 82 с.

6. Кедров 1915 – Кедров Н. Канон Великий, творение святого Андрея Критского иерусалимского, чтомый в первую неделю поста. Славянский текст с русским переводом. М.: Типография Вильде, 1915. 143 с.

7. НБКМ 203 – NBKM 203 [Электронный ресурс]. URL: http://digital.nationallibrary.bg/DWWebClient/IntegrationViewer.aspx?DWSubSession=11489&v=1796

8. Срезневский 1902 – Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. II. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1902. 922 с.

9. РГБ 1038 – НИОР РГБ. Ф. 304.I. Оп. 1038. Триодь постная, конец XVII в.

10. РГБ 25 – НИОР РГБ. Ф. 304.I. Оп. 25. Триодь постная, конец XIV в.

11. ТП 1915 – Триодь постная. М.: Московская Синодальная типография, 1915. 256 с.

12. ТП 2015 – Триодь постная. М.: Издательство Московской Патриархии, 2015. 1008 с.

13. ТЦ 2010 – Триодь цветная. М.: Издательство Московской Патриархии, 2010. 1010 с.

14. Alpha – Alpha online. Древнегреческо-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html

15. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 2001. 565 с.

16. Бархударов С. Г. (гл. ред.). Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1. М.: Наука, 1975. 371 с.

17. Богатова Г. А. (гл. ред.). Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 18. М.: Наука, 1992. 288 с.

18. Виссарион (Нечаев), еп. Уроки покаяния по библейским сказаниям. М.: Сибирская Благозвонница, 2013. 651 с.

19. Дьяченко Г., свящ. Полный церковно-славянский словарь. М.: Отчий дом, 2013. 1120 с.

20. Кирилл Александрийский, свт. Творения. Т. 2. М.: Паломник, 2001. 798 с.

21. Кравецкий А. Г. Язык богослужения: правильно или понятно? [Электронный ресурс]. URL: https://www.pravmir.ru/yazyk-bogosluzheniya-pravilno-ili-ponyatno/ (дата обращения: 23.01.2019).

22. Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX – XX в.). М.: Языки русской культуры, 2001. 400 с.

23. Невоструев А. И., прот. Словарь речений из богослужебных книг // Вестник ПСТГУ. III: Филология. 2008. Вып. 4 (14). М.: ПСТГУ, 2008. С. 71–112.

24. Никодим (Ротов), митр. Канон преподобного Андрея Критского [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravmir.ru/velikij-pokayannyj-kanon-prepodobnogo-andreya-kritskogo-v-perevode-mitropolita-nikodima-rotova/ (дата обращения: 23.01.2019).

25. Плетнева А. А., Кравецкий А. Г. Церковнославянский язык. М.: Издательство Сретенского монастыря, АСТ-ПРЕСС, 2014. 272 с.

26. Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2005. 432 с.

Система Orphus

Загрузка...
Вверх