Understanding a Russian Snowboard Sports Report without an Interpreter: Is it possible?

 
PIIS013161170005692-0-1
DOI10.31857/S013161170005692-0
Publication type Article
Status Published
Authors
Affiliation: Vinogradov Russian Language Institute, Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation, Moscowv
Journal nameRusskaya Rech’
EditionIssue 5
Pages71-78
Abstract

The article is devoted to the use of English borrowings and English words in the reports about winter extreme sports, which were included on the programme at the latest Olympic games. 

The paper analyses the use of English borrowings and English words by Russian sports commentators in various snowboarding broadcasts at Sochi and PyeongChang Olympics. The material used includes running commentary scripts of sports commentators from Channel One, Russia-1 and Match TV. This paper emphasizes the importance of lexicographic description of this type of lexis and describes metalinguistic reflection of sports presenters commentating on the extreme sports. The metalinguistic reflection reveals a difficulty of adapting a large group of subject-specific words for mainstream audience.

The author compares the use of extreme sports terms borrowed from English in Russian extreme sports commentary with their use in sports commentary in other languages and other kinds of sports. The article discusses both the situations when the use of English words in Russian sports commentary is appropriate and justified by the specific features of the discourse and the situations when it renders the perception of the commentary difficult.

 

Keywordssports reports, borrowed words, English language, Russian language, terminology, professional slang
Received25.09.2019
Publication date25.09.2019
Number of characters13381
Cite  
100 rub.
When subscribing to an article or issue, the user can download PDF, evaluate the publication or contact the author. Need to register.
Размещенный ниже текст является ознакомительной версией и может не соответствовать печатной
1 В последнее время экстремальные виды спорта, зародившиеся в США, получают все большую популярность, включаются в программу Олимпийских игр. Так, например, на зимних Олимпийских играх – 2014 в Сочи появилась новая дисциплина в сноуборде – слоупстайл, а в 2018-м в Пхеньчхане – биг-эйр. В программу летних Олимпийских игр – 2020 в Токио войдут серфинг и скейтбординг. В связи с этим лексика, обслуживающая данную тематическую область, выходит из сферы употребления достаточно узкого круга общения спортсменов-профессионалов и начинает активно использоваться в средствах массовой информации. Экстремальные виды спорта, несомненно, являются зрелищными и способны привлечь внимание публики, однако репортажи, освещающие их, содержат большое количество иноязычных слов, которые воспринимаются как новые и, на наш взгляд, могут быть не всегда понятны массовой аудитории. Об этом, например, свидетельствует метаязыковая рефлексия бывшего министра спорта Виталия Мутко в интервью корреспонденту газеты «Спорт-Экспресс»: «Поддерживайте наших сноубордистов. Это же не наш вид спорта – слоупстайл. Выговорить надо еще» [Спорт-Экспресс]. Спортивные комментаторы, дискурсивная практика которых была выбрана для изучения функционирования иноязычных слов при освещении экстремальных видов спорта, в отличие от Виталия Мутко с легкостью выговаривают не только слово слоупстайл, но и множество других англоязычных по происхождению слов. Это не только наименования видов спорта, участников соревнований, но и лексика, используемая для описания элементов выполняемой спортсменами программы.
2 Вышеупомянутый слоупстайл, например, представляет собой один из видов соревнований по сноуборду. Лексема сноуборд уже прочно укоренилась в языке, о чем свидетельствует не только ее фиксация в различных словарях, но и наличие дериватов: сноубордист, сноубордистка, сноубордический, сноубордистский. Показательно, что для наименования данного вида спорта общепринятой на данный момент является номинация сноуборд, а не сноубординг, хотя в телевизионных спортивных репортажах второй вариант используется гораздо чаще. Данное явление объясняется влиянием английского языка, где сноубординг является обозначением вида спорта, в то время как сноубордом называется лишь доска, используемая спортсменами. Тем не менее, несмотря на широкое распространение -инг-форм в русском языке, а также наличие ряда схожих номинаций (серфинг, виндсерфинг, рафтинг, яхтинг, снорклинг и т. п.), в официальных документах и телеанонсах используется лишь вариант сноуборд. Согласно данным Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ), именно лексема сноуборд в подавляющем большинстве случаев употребляется и в публицистике. В НКРЯ обнаруживается 884 вхождения для слова сноуборд и всего 43 вхождения для слова сноубординг. В дискурсивной практике спортивных телекомментаторов (телетрансляции различных дисциплин сноуборда на Олимпийских играх в Сочи и Пхеньчхане на телеканалах «Первый», «Россия1», «Матч ТВ») сноуборд (или сокращенно борд) нередко используется для обозначения самой доски (катание на сноуборде, схватить сноуборд, привезти много сноубордов), хотя стоит отметить, что вариант доска (касание доски, запарафинить доску и т. д.) встречается несколько чаще. В то же время сноуборд употребляется и в основном (для русского языка) значении (вращение в сноуборде, для сноуборда это в порядке вещей), однако вариант сноубординг охотнее употребляется комментаторами (первое золото в сноубординге, уровень сноубординга, женский сноубординг, швейцарская школа сноубординга). Функционирование дублетных терминов (сноуборд и сноубординг) создает определенные сложности для понимания, поэтому представляется закономерным разведение их значений в толковых словарях и использование для обозначения вида спорта номинации сноубординг, более привычной для практикующих катание на доске. Однако данный вопрос, безусловно, относится к дискуссионным.

Number of purchasers: 2, views: 352

Readers community rating: votes 0

1. Elistratov A. A. Tolkovyi slovar' russkogo sportivnogo zhargona [Explanatory Dictionary of Russian Sports Jargon]. Chelyabinsk, Chelyabinsk State Univ. Publ., 2011. 217 p.

2. Malysheva E. G. Russkii sportivnyi diskurs: lingvokognitivnoe issledovanie [Russian sports discourse: linguistic and cognitive research]. Moscow, Flinta Publ, 2017. 370 p.

3. Natsional’nyi korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus]. Available at: http://ruscorpora.ru (accessed 22.03.2019).

4. Somova A. E. Adresatsiya sportivnogo telereportazha v aspekte oppozitsii «svoi-chuzhoi» [Addressing sports television coverage in the aspect of opposition "friend-or-foe"]. Materialy Mezhdunarodnogo molodezhnogo nauchnogo foruma «LOMONOSOV-2011» [Proceed. of the Intern. youth scientific forum "LOMONOSOV-2011»]. Moscow, MAKS Press Publ., 2011, pp. 650–652. Available at: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2011/structure_28_1320.htm (accessed 22.03.2019).

5. Sport-Ekspress. Available at: https://www.sport-express.ru/olympics/sochi2014/snowboard/news/656620/ (accessed 22.03.2019).

Система Orphus

Loading...
Up